Übersetzungen und andere Dinge

  • Ãbersetzungen und andere Dinge


    Truppenstärken in Heroes5
    Ein Service des Drachenwaldes - http://www.drachenwald.net


    HEROES 5
    English, Deutsch, Anzahl
    Few, Wenig 1 - 4
    Several, Einige 5 - 9
    Pack, Trupp 10 - 19
    Lots, Viele 20 - 49
    Horde, Horde 50 - 99
    Throng, Schar 100 - 249
    Swarm, Armee 250 - 499
    Zounds, Fülle 500 - 999
    Legion, Legion 1000+


    Mein Vorschlag wäre da:
    Wenige 1 - 4
    Trupp 5 - 9
    Gruppe 10 - 19
    Zug 20 - 49
    Kompanie 50 - 99
    Bataillon 100 - 249
    Regiment 250 - 499
    Armee 500 - 999
    Legion 1000+

  • Hmm, dein Vorschlag erinnert mich (viel zu deutlich) an meine Zeit beim Bund - etwas, was ich eigentlich lieber vergessen will ;) Allerdings sind Bezeichnungen wie 'Fülle' tatsächlich etwas unglücklich gewählt.


    Allerdings sehe ich das ähnlich wie Gunnar: Da wird sich wohl nicht mehr viel ändern...

  • sorry habe FÃLLE gesehen, was soll das sein ? Kann doch nur eine Beta-Ãbersetzung sein Gunnar.


    Naja in dem Spiel wirft man nun mal kein Wattekneul durch die Gegend :D .


    Sorry das sollte was sein, was man patchen muss.
    Und ein oder mehere Worte durch andere zu ersetzen sollte ja wirklich nicht der Hit sein.

    Mit freundlichem Gedanken an alle
    Heroren

    Einmal editiert, zuletzt von SL_SP ()

  • das sagst du in deinem Jugendlichen Leichtsinn. wenn es Hardcoded ist heist das mal eben ne komplette fette Datei neu schreiben, wenns Databased is hast du natürlich recht.

    Die Sense gehört zwar nicht zu den wichtigsten und bedeutsamsten Kriegswaffen, aber wer sich auf der falschen Seite einer Bauernrevolte befindet macht rasch die Erfahrung daß sie in geübten Händen eine Menge Unheil anrichten kann.

    Einmal editiert, zuletzt von Novarius ()

  • Mich stört mehr der Begriff "Zuflucht" da hätte man sich einen deutlich sinnvollern Namen ausdenken können.


    Imperium von mir aus oder Königliches Imperium what ever.


    PS: bin neu hier Hallo :)

  • "Zuflucht" hat halt Tradition in der HoMM-Reihe. In der Hintergrundgeschichte (Chronologie) heiÃt es ja auch, dass die Engel Zuflucht in den Haven-Städten suchten:


    28-40 JSD: Die Feuerkriege â Erster groÃer Dämoneneinfall
    Der groÃe Zauberer Sar-Elam, bekannt als der âSiebte Dracheâ, opfert sich selbst, um die Kriege zu beenden und den Dämonen-Ãberfall zurückzuwerfen. Sar-Elam und seine Anhänger 'versiegeln' die Dämonen (in einem Dämonen-Gefängnis), um ihre Rückkehr zu verhindern.
    Die meisten Engel verschwinden während dieser Kriege. Die wenigen Ãberlebenden suchen Zuflucht im Falken-Imperium, das sich zunehmend vom Drachen der Luft (Sylath) abwendet hin zum Drachen des Lichts (Elrath).

  • Ich spiel ja (wo möglich) sowieso nur mehr die englischen Versionen... Während die deutschen Synchronsprecher doch sehr professionell arbeiten sollte man die meisten Synchronschreiber und Synchronregisseure durch das nächste One Way Portal schicken (gilt ja auch für nahezu alle Spiele, Serien und Filme...)


    Wie könnte man Haven sinnvoller übersetzen? Fällt mir kaum was zu ein...

  • Forum

    Hat das Thema geschlossen