Einheiten-Pages online

  • Es wurden glaub auch nur die aus der Demo eingeführt .

    Question lie hiding in the dark
    I have come for answers
    Riddles fly and I know there's more
    Something powerful slumbers inside
    But I don't know what
    For my true origin is unknown
    Pyramaze-The Bone Carver

  • Super gemacht, MP ! :daumen:


    Könnte man die Talente, Fähigkeiten mit einem netten Mouseover näher erklären, oder planst Du dazu noch eine eigene Seite ?


    Mensch oder neutral:
    Mir ist aufgefallen, dass Plünderer und Räuber zu den Menschen zählen, Piraten und Seadogs zu den Neutralen - hat das einen Hintergrund ? e.g.: ab einem gewissen Level sind Piraten nicht mehr menschlich :)
    Die Übersetzungen finde ich übrigens interessant: Seadogs = Schrecken der Meere...cool

    Wenn ein Kopf besonders hoch getragen wird, ist er wahrscheinlich hohl... Helmut Qualtinger

  • Vielleicht weil Räuber noch ein gewisses Grad Ehre haben während Piraten für jeden kämpfen der ihnen Geld gibt? Bzw Piraten nicht so organisiert sind wie Räuber(-Gilden?)


    Die Übersetzung auf der HP stammt allerdings leider aus der Feder des Drachenwaldes, im Spiel selbst wurde Seadogs schlicht mit Seehund übersetzt.

  • Ich fürchte Therak scherzt... wobei ich eher befürchte, dass er nicht scherzt... Seehund geht ja wohl mal gar nicht... ich weiß schon, warum ich lieber auf Englisch spielen will :).
    Ob's ein Mouseover gibt, weiß ich noch nicht...
    aber Zitat von [yURL=http://www.drachenwald.net/kbtl/einheiten/allgemein.php]hier[/yURL]:
    "Was die einzelnen Talente und Fähigkeiten bewirken, wird im Laufe der Zeit ebenfalls im Drachenwald zu finden sein."


    Also wird es zumindest 'ne Extra-Seite geben.

  • ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
    ein SEEHUND!!!!!
    mal im Ernst, selbst wenn des Vieh unsterblich ist hat doch keiner Angst davor :-#
    Glaub ich bewerb mich mal bei diverse Spieleentwicklern als Übersetzer, selbst ich als Noch-Schüler könnte das teilweise besser übersetzen :wall:

    greez eXeKuToR


    Es spielt keine Rolle, ob du Recht hast. Du musst sicher sein. Natürlich kann es nicht schaden, Recht zu haben. (Terry Pratchett)


    Früher litten wir an Verbrechen, heute an Gesetzen.
    (Tacitus, 55 v. Chr.)

  • Zitat

    Original von eXeKuToR
    ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
    ein SEEHUND!!!!!
    mal im Ernst, selbst wenn des Vieh unsterblich ist hat doch keiner Angst davor :-#
    Glaub ich bewerb mich mal bei diverse Spieleentwicklern als Übersetzer, selbst ich als Noch-Schüler könnte das teilweise besser übersetzen :wall:


    Zustimm, auch wenn ich kein Schüler mehr bin, aber selbst der jüngste meiner 4 Söhne bekäme einige Übersetzungen besser hin.


    Benutzen die Google-Übersetzungen???

  • Hey, ich denk mir das nicht aus :)



    Wobei ich das jetzt persönlich garnicht so schlimm finde. Dass man aus Goblins und Pixies einheitlich Kobolde gemacht hat, stört mich schon eher.
    ...und wieso die Reiter die Fähigkeit "Schwertkämpfer" haben.


    Dafür sind die Texte 1A übersetzt, auch wenn manche Sachen (Hackfresse) sicherlich nicht 100%ig atmosphärisch korrekt sind.

  • No offense Therak. Aber die Übersetzungen scheinen wirklich ein bisschen "flach" zu sein...
    btw.: eventuell die Aussagen hier in den "Sprachen"-Thread hieven, MP ?


    Gfrei mi trotzdem wia a zarada Sacklpicka aufs Spü :P

    Wenn ein Kopf besonders hoch getragen wird, ist er wahrscheinlich hohl... Helmut Qualtinger

    Einmal editiert, zuletzt von mosky ()

  • Zitat

    Original von mosky
    Gfrei mi trotzdem wia a zarada Sacklpicka aufs Spü :P


    Aufs englische odas deitsche? i darat echt ned vasteh, warum du des deitsche kaufen daratst, wo des doch so deppat übasetzt is! ned vorstöbor! Oiso klär uns drüber auf!


    Und i? I hoff, das i beim gwinnspü gwin, sunst hoi is ned.
    :D

  • hehe,
    Silvere: hobmadochtdesvestehtehkana. :)
    Prinzipiell gefallen mir aber SubwayToSally-Texte besser als die vom Fendrich. ;)
    Ontopic: Die russische Version war doch schon vor Monaten auf dem Markt. In dieser Zeit sollte es doch möglich gewesen sein, eine adäquate "German" Version auf den Markt zu bringen... scheint nicht so...aber eine multilinguale Version wird wohl die Antwort sein :( ...

    Wenn ein Kopf besonders hoch getragen wird, ist er wahrscheinlich hohl... Helmut Qualtinger

    2 Mal editiert, zuletzt von mosky ()

  • Nun, von den englischen Reviews her zu schließen, leidet die englische Version wohl auch unter teils seltsamen Übersetzungen und holprigen Dialogen. Letzteres wurde in der deutschen Version jedoch glücklicherweise nicht gemacht.


    Lieber hab ich ein flüssiges Gespräch und seltsame Einheitennamen (die ich eh nur einmal lese) - als unverständliches Gebrabbel und DEN Namen schlechthin ;)

  • hey, "deppat", "Oiso", "gwinnspü" und "hobmadochtdesvestehtehkana" versteh ich auch :D

    greez eXeKuToR


    Es spielt keine Rolle, ob du Recht hast. Du musst sicher sein. Natürlich kann es nicht schaden, Recht zu haben. (Terry Pratchett)


    Früher litten wir an Verbrechen, heute an Gesetzen.
    (Tacitus, 55 v. Chr.)



  • OMG, zum glück hab ich die englische version!


    geschwindigkeit hätte man auch abkürzen können
    und bei "aktuelle gesundheit" hätten die lieber "aktuelle" abkürzen sollen


    (kopfschütteln), ich sollte bei denen anheuern :P


    mir ist noch eingefallen: das deutsche äquivalent zum englischen seadog ist glaube ich "seebär", aber ob das besser klingt.


    das problem ist nur, dass seadog im englischen ja auch nicht gerade furchteinflößend klingt.

  • Forum

    Hat das Thema geschlossen