Korrekturleser-Struktur

  • Ich sprach von den Ãbersetzern, nicht von den Korrekturlesern. Koorekturleser sind es gewohnt, nicht erwähnt zu werden. So zu sagen die "Grauen Eminenzen" im Hintergrund. Ich für meinen Teil kann zumindest darauf verzichten genannt zu werden. Ich tu das für die Community und nicht für die Publicity :)

  • Ich habe Stephane gestern bezüglich der Korrektur der Turm-Einheiten gefragt (die Aufnahme der neuen Infos ist ja kein Problem, da von seiner Seite aus nichts zu tun ist; das Bild existiert im Handbuch ja schon und im Text muss es auch nicht stehen).


    Booky, Andrean: Bitte eure PN's checken - ich habe dort nochmal nach den Turmeinheiten gefragt.


    Stephane begrüÃt Korrekturen - wenn wir noch mehr Dinge bemerken, sollen wir (oder ich) es ihm schreiben.

  • Moin, sorry, dass ich erst jetzt wieder schreibe. Die Turmeinheiten kann ich so bestätigen, wie von Koni getan. Inferno und Dungeon kann ich leider hier auf Arbeit nicht kontrollieren, da das Spiel hier nicht installiert ist (sonst käm ich nicht zum Arbeiten :D ).


    Was mir noch aufgefallen ist: Bei den Wirkungen, die die Spells machen scheinen mir die Infos nicht sehr aussagekräftig. Zudem wird nicht erwähnt, ob sich Wirkungen kummulieren, oder anders berechnet werden. Beispielsweise die Verteidigung der Treants + Spell Zähigkeit + Heldenwert = ?

  • Sollte irgendetwas nicht stimmen oder nicht umfassend genug (siehe Booky's Einwand) oder ungenau sein, auch mit den Turmeinheiten, deren Grad evtl. lt. Andrean auch vom Stadtlevel abhängig sein können, lässt sich das ja in einem späteren Update zum Handbuch nachtragen/berichtigen. Das wird es ja auf jeden Fall irgendwann geben, wie ja auch im Vorwort (?) der engl. Ausgabe erwähnt wird.

  • Die Wirkungen sind zumindest von der Stärke her beschrieben - ob die Stärke eines Spruches im Spiel tatsächlich so ist (z.B. dass die Berechnung des Schadens bei allen Stufen gleich geschieht, auÃer wenn man ihn meisterlich beherrscht), kann ich jetzt nicht nachprüfen.


    Die Turmeinheiten sind mir aufgefallen, weil ich dachte, ich wüsste, wer jeweils drin steht, bis mich das Handbuch eines Besseres belehren wollte. Denn auch bei unterschiedlichen Stadtstufen sind mir keine anderen Einheiten als die aufgefallen, die ich in der PN beschrieben habe.


    Ist das Handbuch dann nach der Klärung der Turmeinheiten abgabebereit? Dann würde ich es MP in nächster Zeit zukommen lassen, damit es ver-"pdf"t und abschlieÃend kontrolliert werden kann.
    (@MP: oder soll es direkt an Stephane verschickt werden?)


    Ein paar Kleinigkeiten sind mir noch aufgestoÃen, so dass z.B. die Difficulty nun einen kurzen Satz drin stehen hat, was "1+Kontrollierte_Städte Helden" bedeutet.


    Ansonsten schlieÃe ich mich Koni an, dass das Projekt mit dieser Ausgabe ja nicht tot ist, sondern zukünftig (nach dem 3. Patch?) weiter geschrieben wird/werden muss.


    Mit MP und CorasTar haben wir ja schon 2 externe Korrekturleser, die persönlich dafür haftbar gemacht werden, wenn noch was Falsches durchrutscht :D

  • *hust*


    Mein Urlaub hatte sich etwas unbeabsichtigt in die Länge gezogen (durch Krankheit :-# ), jetzt bin wieder da, allerdings gibt es wohl nix mehr zu tun. :)


    Ich werde aber auch weiterhin zum Ãbersetzen zur Verfügung stehen, für Patches, Addons etc. Hab ja jetzt Ãbung :D


    GruÃ
    Caleb

  • @MP
    Naja das übliche: Wir ärgern uns über schlechte Ãbersetzungen, darüber, dass die Patches (die auÃerdem immer zu spät kommen) bis dato nichts wirklich neues brachten, dass wir auf den Mapeditor warten und dass wir es unverschämt finden, dass wir das Handbuch jetzt auch noch selbst schreiben müssen ;) :D :devil:.


    Im Ernst. Ins Vorwort gehören ein paar Anekdötchen aus der Ãbersetzung und/oder Korrektur (evtl. Schwierigkeiten bei der Absprache). Der Dank an diejenigen, die das Handbuch gemacht haben. Ãnderungen, die wir gegenüber der englischen Version eingebracht haben, etc.


    GruÃ
    Booky


    Edit: Mir fällt bei der Diskussion um Armageddon auf, dass in der Spell-Beschreibung nichts über den Schaden des Spells steht, sondern lediglich, dass er auch physischen Schaden macht, oder hab ich da was überlesen?

  • Zitat

    Original von Lord
    Ist das Handbuch dann nach der Klärung der Turmeinheiten abgabebereit? Dann würde ich es MP in nächster Zeit zukommen lassen, damit es ver-"pdf"t und abschlieÃend kontrolliert werden kann.
    (@MP: oder soll es direkt an Stephane verschickt werden?)


    Meine Meinung: abgabebereit. Zu den Trumeinheiten: ich bin mir sicher, bei Inferno die Sukkubus gesehen zu haben. Für Dungeon Assassine oder Schattenhexe kann ich keine sichere Aussage machen.
    Zur Upgrade-Form: Nimm doch bei allen Fraktionen die unaufgerüstete Einheit in der Singular-Form.

  • zu Dungeon: bin mir sicher, daà ich es schon kräftig hab knistern gehört bei den Schüssen, das spricht für die Schattenhexen - aber ohne Gewähr

    lest Terry Pratchett(RIP) ... und Stephen King, John Katzenbach, Hohlbein, Frank Schätzing, Anne Rice, Andrzej Sapkowski, Anne Bishop, Bernhard Hennen, George R.R. Martin, Markus Heitz, ... (wurde ja langsam Zeit, dass was dazu kommt)

    • Offizieller Beitrag

    kleine frage: habt ihr im plural von succubus und cerberus auch ein "i" genommen? also succubi und cerberi ? das stört mich nämlich im spiel total, deswegen muss es im handbuch ja nicht unbedingt auch noch vorkommen ;) wenn das schon geschrieben/besrpcohen wurde, schlagt mich nicht, ich war nur zu faul alles durchzulesen :D

  • das versteht sich doch von selbst :)

    lest Terry Pratchett(RIP) ... und Stephen King, John Katzenbach, Hohlbein, Frank Schätzing, Anne Rice, Andrzej Sapkowski, Anne Bishop, Bernhard Hennen, George R.R. Martin, Markus Heitz, ... (wurde ja langsam Zeit, dass was dazu kommt)

  • Zitat

    Original von Tedil
    kleine frage: habt ihr im plural von succubus und cerberus auch ein "i" genommen? also succubi und cerberi ? das stört mich nämlich im spiel total, deswegen muss es im handbuch ja nicht unbedingt auch noch vorkommen ;) wenn das schon geschrieben/besrpcohen wurde, schlagt mich nicht, ich war nur zu faul alles durchzulesen :D


    Was würdest du denn vorziehen? Sukkuben und Zerberen oder gar Sukkubusse und Zerberusse (wie Globus - Globen? wobei lt. Duden Globusse auch geht). Sag es jetzt bald und wir lassen abstimmen. :D

  • So, ich habe die Dateien heute an Stéphane geschickt. Meine Freundin hatte beim Durchlesen der Texte noch einige Schnitzer gefunden. Ich sags ja, man wird einfach bescheuert, wenn man's zu oft liest.


    Egal, hier kommt neue Arbeit. Stéphane sagt, das französische Handbuch sei bereits seit Tagen fertig, die warten noch auf's deutsche, weil es laut Ubi zusammen veröffentlicht werden soll.


    De Zeit haben die cleveren Frnzosen genutzt, um einige Zusatzinfos hinzuzufügen. Es wäre schön, wenn wir das über's Wochenende hinbekommen würden - am Montag soll das Handbuch dann online gehen. Hat sich also was mit externem Gegenlesen. :(


    Egal, müssen wir mit leben. Ich schicke euch die Infos von Stéphane per Mail zu. Dann sehen wir weiter, wer was macht. (Falls ihr noch Interesse habt)