Handbuch: Fehler, Ergänzungen, Anmerkungen

  • Das Handbuch war ja nichtgerade ein kleines Projekt. War eine Menge zu tun, und auch, wenn es einige Male Korrektur gelesen wurde, ist sicher noch der ein oder andere Fehler drin. Da es aber nicht de finale Version des Manuals ist (alleine bei 1.3 wird es einigne Ãnderungen geben), bitte in diesen Thread:


    - alle Fehler (auch wenn's nur enin fehelndes Komma ist)
    - Ergänzungen, was fehlt euch noch, was sollte genauer erklärt werden
    - Anmerkungen, ist irgednetwas unkkar,ungenau oder gar schlichtweg falsch.


    Kurzum, alles was in die nächste Version des Handbuchs integriert werden soll, um es noch besser zu machen.

  • Dann mach ich mal den Anfang:


    Auf S165/166 bei "Galeerenwrack", "Schiffstrümmer" und "Verwitterte Galeere" steht als Wächter:
    "See Galeonenwrack"


    Es sollte wohl "Siehe" heiÃen.


    AuÃerdem noch: S169, Schiffbrüchiger Soldat:
    Es müsste "...den schiffbrüchigen Soldaten" heiÃen.

  • Habe auch noch einiges anzumerken:
    (Leider blieb uns ja nicht die Zeit, das fertige Handbuch im PDF-Format abschlieÃend auf Fehler zu untersuchen!)


    1. Der Text S. 2 müsste natürlich auch noch ins Deutsche übersetzt werden.


    2. Unter den Credits sollte statt Koniilux (Tippfehler zwei 'i') auch mein (neuer) Forenname Koni stehen (wie auf der Vorseite) :)


    3. In den Abschnitten Helden-Entwicklung und Spielmechanismen müssten die Zusätze Advanced übersetzt werden - evtl. Zusatzinformationen
    Darauf hatte ich beim Korrekturlesen allerdings schon hingewiesen!


    4. Auf S. 193 werden die "Siebenmeilenstiefel" (richtig auf S. 192) noch fälschlich als "Stiefel der Schnellen Reise" bezeichnet (im Advanced-Text)

  • 1. Auf S. 202 steht "wenn Kopien durch den Phantomarmee beschworen werden"


    --> müsste entweder auf "wenn Kopien durch den Zauber Phantomarmee..." oder "wenn Kopien durch Phantomarmee..." geändert werden


    2. S. 203 "die Fähigkeit Zauberei" --> "den Skill Zauberei"


    3. ebd, bei Jhora: "sie beginnt mit der Fähigkeit Zauberei..." --> "sie beginnt mit dem Skill Zauberei"


    Koni:

    Zitat

    Darauf hatte ich beim Korrekturlesen allerdings schon hingewiesen!


    Ich nehm's zur Kenntnis. :( Entweder habe ich es nicht geändert oder die Ãnderung wurde aufgrund des Mod-ähnlichen Systems der Handbuch-Erstellung nicht übernommen. (Sprich: Der korrigierte Block "Advanced"/"Informationen für Fortgeschrittene" wurde nicht übernommen, sondern nur die dortigen Texte.) Sorry. ;(

  • Auf Seite 4 'Word from Ubisoft' ist das 1. Wort falsch, das steht: Diese Handbuch... aber es müsste Dieses Handbuch heiÃen.


    Auf den Seiten 215-220 steht bei der Befähigung Lebenskraft:


    VitaliLebenskraftty

    Manchmal haßt man den Menschen am stärksten, den man am meisten liebt, denn er ist der Einzige, der einem wirklich weh tun kann.


    Christian Lipp

    2 Mal editiert, zuletzt von Jack the Ripper ()

  • Zitat

    Original von Koni
    1. Der Text S. 2 müsste natürlich auch noch ins Deutsche übersetzt werden.


    Das Hintergrundbild zu dieser Seite hat BoogieWoogi HIER geposted. Wäre schon interessant, den Namen des Künstlers ausfindig zu machen und als FuÃnote mit anzugeben.


    Natürlich auch den Autor des überaus gelungenen und einfühlsamen Textes. :daumen:

  • Klasse Arbeit, echt ne riesen Hilfe das Handbuch :daumen:,
    nur eine KLeinigkeit, in der Zauber Sektion sollte man vielleicht bei der Berechnung des Schadens der Zauber nicht Stärke sondern Zauberkraft schreiben, könnte gerade bei neulingen zu Verwirrung führen.
    (nicht nur bei Neulingen, als ich den Zauber Phoenix Beschwören durchgelesen habe, dachte ich zuerst dass einige seiner WErte von meinem Angriffsattribut abhängen würden :D

  • Vielen Dank all denen, die geholfen haben.
    Wäre es möglich, auch noch eine genaue Beschreiben der Geister beim Mehrspielermodus miteinzubringen? Ich weiss, diese fehlt auch in der englischen Version. Mit Beschreibungen wie "schätzt im Kampf die Aussichten ein, den Kampf gegen ihn zu gewinnen." kann ich zu wenig anfangen. Oder bei welchem Spuk-Level wird die Produktion eingestellt?

  • Eine inhaltliche Anmerkung zum Abschnitt "Schwierigkeitsgrade":


    Da ich in Strategiespielen nicht so bewandert bin und auch noch keinen der Heroes-Vorgänger gezockt habe, spiele ich Heroes5 auf der Stufe "leicht"


    Im Handbuch steht unter "Leicht" zum Kampfverhalten der KI:

    Zitat

    [...]greift der Reihe nach Nahkampf-Einheiten, fliegende Einheiten und zuletzt Schützen und zaubernde Einheiten an.


    (Diesen Text musste ich doch tatsächlich von Hand abschreiben, da die Sicherheitseinstellungen des PDFs Copy&Paste nicht zulassen ;))


    Diese Reihenfolge kann ich aber nicht bestätigen! Ich bin zwar erst bis zur 3. Mission der 1. Kampagne vorgedrungen und bei fast allen Kämpfen kam es gar nicht zum Nahkampf, weil meine Bogenschützen vorher alles plattgemacht haben.
    Aber zumindest Vampire haben es schon geschafft, meine Seite zu erreichen und haben da immer gezielt zuerst meine Bogenschützen angegriffen. Auch gegnerische Fernkampfeinheiten und fernzauberbegabte Einheiten schieÃen immer zuerst auf meine Bogenschützen.


    Oder habe ich da noch was entscheidendes übersehen?

  • ich habs bloà übersetzt, aber nicht nachgeprüft :)
    ich hab bis zu diesem Zeitpunkt nie auf leicht gespielt; genauer gesagt, hab ich bis zu Ãbersetzung nur auf heroic gespielt; inzwischen hab ich die aktuelle KdM auch mal auf leicht gespielt (wobei ich eigentlich immer nur Fernkämpfer und fliegende Einheiten dabei hatte - also Skellschützen und Liche, und Geister und Vampire) allerdings hab ich auch zum Schluà mal einen Kampf mit nichtaufgerüsteten Skells (+ obige Einheiten) gemacht, und die waren wirklich überdurchschnittlich oft die Zielscheibe, obwohl das absolut sinnlos war, da die Skellschützen viel gefährlicher waren;
    ich denke mal, das ist eine grobe Reihenfolge, je nachdem, was gerade erreichbar und als die gröÃere Bedrohung angesehen wird; da stehen ja auch solche Sachen wie 'greift auf kürzestem Wege an' oder 'greift auch mit Umweg an' (also versucht, auÃerhalb der gegnerischen Reichweite zu bleiben)

    lest Terry Pratchett(RIP) ... und Stephen King, John Katzenbach, Hohlbein, Frank Schätzing, Anne Rice, Andrzej Sapkowski, Anne Bishop, Bernhard Hennen, George R.R. Martin, Markus Heitz, ... (wurde ja langsam Zeit, dass was dazu kommt)

  • Yay... KlugscheiÃerthread :D


    Na dann wollen wir mal... ich nehm "- alle Fehler (auch wenn's nur enin fehelndes Komma ist)" mal sehr wörtlich.


    Seite 5:
    "Communities" = englischer Plural, im Deutschen wird afaik einfach nen s drangehängt => Communitys (wie zB auch Babys)


    Seite 7 (ganz unten):
    Der Laden nennt sich Ubisoft und nicht UbiSoft (s. hier zB: http://www.ubisoftgroup.com/index.php?p=46&art_id= )


    Seite 9 bzw später:
    Was mich wundert, ist hier die Reihenfolge der Fraktionen unter den ganzen Punkten... irgendwie ist Zuflucht da immer was hochgerutscht (oder hat das nen höheren Sinn?).


    -etc-


    Bei den Skills fehlen nen paar - man höre und staune - Punkte am Satzende :D


    S. 79 Führungskraft
    S. 80 Glück
    S. 84 Einfache Verteidigung


    --


    Was mir noch aufgefallen ist:
    Ist nicht alles ganz einheitlich in Hinsicht auf die Anrede: Soweit ich das gesehen hab, meistens "euch" bzw. "eure", manchmal aber auch "Euch" bzw "Eure"... evtl. vereinheitlichen.



    -----


    Ansonsten... was kann ich da groà sagen... klasse Sache sieht wirklich nach sehr viel Arbeit aus, danke dafür :)

    • Offizieller Beitrag
    Zitat

    Original von takatis
    Seite 5:
    "Communities" = englischer Plural, im Deutschen wird afaik einfach nen s drangehängt => Communitys (wie zB auch Babys)


    Meiner Meinung nach sollte es bei "Communities" bleiben, weil "Communitys" einfach blöd aussieht. Ausserdem ist "Communities" englisch und da sollte es auch englisch bleiben und kein falsches (?) deutsch werden. :)

  • Soeben habe ich MP das Ergebnis meiner Gesamt-Durchsicht des Handbuchs in einem ausführlichen Bericht zugesandt. Alle "Entdeckungen", die bisher hier nieder geschrieben wurden, sind darin mitaufgeführt. Aber keiner sollte sich dadurch abhalten lassen, hier weiter seine Vorschläge/Fehlerkorrekturen etc. kundzutun. Sicherlich habe ich manches übersehen und ... doppelt genäht hält besser. :)


    Nachträglich gefunden:
    in Woche der Meditation:
    Regenration statt Regeneration

  • Mir ist noch etwas in den Effektbeschreibungen der Zaubersprüche Schwäche(S. 112) und Göttliche Kraft(S. 113) aufgefallen:
    Müsste es nicht heiÃen:
    "Der Maximalschaden wird auf(statt um) min+t*(max-min) verringert" ?
    (bei Göttliche Kraft ebenfalls "auf" statt "um".)


    Sonst würde es doch heiÃen, dass bei meisterhafter Beherrschung der Maximalschaden etwa bei den Erzengeln (min=50, max=50) um
    50+0 verringert wird, also auf (50-50= )0, oder?


    Wenn da allerdings "auf" stünde, sollte es stimmen und der Schaden würde auf 50 reduziert werden.


    Edit: also würde er gar nicht gesenkt werden, was ja auch korrekt ist bei den Erzengeln ;)

    "Well, things just got simpler. And a lot more complicated."

    Einmal editiert, zuletzt von makrise ()

  • genau;
    allerdings haste damit gleich bewiesen, daà man Schwäche nicht auf Erzengel (oder andere Kreaturen mit max=min) anwenden sollte, denn das bringt nüscht

    lest Terry Pratchett(RIP) ... und Stephen King, John Katzenbach, Hohlbein, Frank Schätzing, Anne Rice, Andrzej Sapkowski, Anne Bishop, Bernhard Hennen, George R.R. Martin, Markus Heitz, ... (wurde ja langsam Zeit, dass was dazu kommt)

    Einmal editiert, zuletzt von Andrean ()

  • Zitat

    Original von Phillip_Lynx
    Mir ist aufgefallen, bei den Beschreibungen der Schiffe (Galleone etc) unten immer steht 'see Galleone'. Das sollte doch 'siehe Galleone' heissen.


    ...siehe ringo in seinem Hinweis vom 23.08. hier in diesem thread. :)

  • Wann kommt eigentlich das aktuallisierte (Patch 1.3) Handbuch ohne die hier genannten Fehler raus?

    Manchmal haßt man den Menschen am stärksten, den man am meisten liebt, denn er ist der Einzige, der einem wirklich weh tun kann.


    Christian Lipp