Beiträge von Lord

    Die Wirkungen sind zumindest von der Stärke her beschrieben - ob die Stärke eines Spruches im Spiel tatsächlich so ist (z.B. dass die Berechnung des Schadens bei allen Stufen gleich geschieht, auÃer wenn man ihn meisterlich beherrscht), kann ich jetzt nicht nachprüfen.


    Die Turmeinheiten sind mir aufgefallen, weil ich dachte, ich wüsste, wer jeweils drin steht, bis mich das Handbuch eines Besseres belehren wollte. Denn auch bei unterschiedlichen Stadtstufen sind mir keine anderen Einheiten als die aufgefallen, die ich in der PN beschrieben habe.


    Ist das Handbuch dann nach der Klärung der Turmeinheiten abgabebereit? Dann würde ich es MP in nächster Zeit zukommen lassen, damit es ver-"pdf"t und abschlieÃend kontrolliert werden kann.
    (@MP: oder soll es direkt an Stephane verschickt werden?)


    Ein paar Kleinigkeiten sind mir noch aufgestoÃen, so dass z.B. die Difficulty nun einen kurzen Satz drin stehen hat, was "1+Kontrollierte_Städte Helden" bedeutet.


    Ansonsten schlieÃe ich mich Koni an, dass das Projekt mit dieser Ausgabe ja nicht tot ist, sondern zukünftig (nach dem 3. Patch?) weiter geschrieben wird/werden muss.


    Mit MP und CorasTar haben wir ja schon 2 externe Korrekturleser, die persönlich dafür haftbar gemacht werden, wenn noch was Falsches durchrutscht :D

    Ich habe Stephane gestern bezüglich der Korrektur der Turm-Einheiten gefragt (die Aufnahme der neuen Infos ist ja kein Problem, da von seiner Seite aus nichts zu tun ist; das Bild existiert im Handbuch ja schon und im Text muss es auch nicht stehen).


    Booky, Andrean: Bitte eure PN's checken - ich habe dort nochmal nach den Turmeinheiten gefragt.


    Stephane begrüÃt Korrekturen - wenn wir noch mehr Dinge bemerken, sollen wir (oder ich) es ihm schreiben.

    .sathanas.:
    1. Die Aussage von Maedwick bezüglich der Bauern war auf die Fähigkeit der Zuflucht-Ritter gemünzt, Einheiten in höher-levelige aufzuwerten (Training).
    2. Alle nicht-Infernos. Die Ketten-Fähigkeit des Kettenschuss geht nicht auf Inferno-Einheiten.

    Das ist nicht ganz korrekt.
    Necromancy "belebt" feindliche Einheiten als Skelette wieder, maximal soviele, wie auch gestorben sind (also bei 20 Pixies z.B.: Lebenspunkte der Pixies x 20 (Anzahl der Pixies) x Necromancy-Skill % geteilt durch Anzahl der Lebenspunkte der Skelette (5 bzw. 6 bei Bogenschützen) = Anzahl der zusätzlichen Skelette/Skelettbogenschützen nach dem Kampf für deine Armee.


    Ewige Knechtschaft erlaubt dir, EIGENE untote gefallene Einheiten nach dem Kampf wieder zu "beleben". Also z.B. Geister, Liches etc.

    Koni: Nein, bei Stadt bleibt's bei Stufe. (Es sei denn, ich hab's verrafft)


    Bis wann soll denn das Handbuch fertig sein? Oder steht einfach "asap" auf dem Plan?


    Wie per PN mitgeteilt, wäre mir ein/mehrere Leser auÃerhalb unserer Korrekturleser recht, weil man selbst irgendwann so verplant ist, dass man Fehler einfach überliest.


    Booky: Ist in Ordnung mit der Verteilung. Wie gesagt, morgen werde ich was machen und am Sonntag. Wohin's im Endeffekt geht, ist ja Wurst - wenn jeder sein Kürzel vorn anhängt, weià man ja, wer's noch nicht gelesen hat. Aber ich schicke meine Dateien meinetwegen an Koni, dann bekommst du sie danach.

    Also nur mal der Ablaufplan zusammengefasst:


    Mir wäre es ganz recht, wenn ich die durchzusehenden Dateien bis heute abend erhalte, damit ich sie über das Wochenende durchsehen kann.
    Meine Spells und die Gating gehen heute an Booky, seine bisherigen Korrekturen hat er mir bereits geschickt, die racial_advancements von Booky kommt ja noch.


    Koni: Wenn ihr soweit fertig seid, schickt ihr eure Teile einfach an mich? Booky hat am WE ja nicht soviel Zeit, im Gegensatz zu mir, und ich kann sie dann an ihn abschlieÃend weiterleiten, sobald ich durch bin.


    Da ich erst am Wochenende dazu kommen werde, Bookys Erstkorrekturen durchzusehen, wollt ihr diese dann parallel zu mir haben oder wartet ihr, bis ich sie euch (wahrscheinlich am) Samstag schicke?


    Edit: Ich ersetze - wie angekündigt - in allen Dokumenten, die ich sehe, Fertigkeit durch Skill und Befähigung durch Ability. Da dazu noch keine Aussage als die von Booky kam, gehe ich davon aus, dass dagegen niemand etwas hat. Ich kann am Ende auch nochmal durch alle Dokumente gehen und per "Suchen und Ersetzen" alles einheitlich machen.


    Edit 2: ... und ich schreibe gnadenlos alles, was "Stufe" heiÃt, in Level um: Level 1 Held, Level 1 Zauberspruch, Level 1 Einheit...

    Okay, bevor ich mich schlagen lasse, mache ich gating.


    Edit: Ich lese so oft "Einfach, Geübt, Meisterlich". Hier auf der HP steht aber "Einfach, Fortgeschritten, Experte".

    Ich glaube, da Booky gerade so einen Lauf hat ;), werde ich mich darauf beschränken, seine Erstkorrekturen durchzuarbeiten und diese anschlieÃend an euch weiter zu leiten. :]


    Die Spells habe ich soweit fertig und an Booky verschickt, wenn er damit dann fertig ist, gehen sie an euch.


    Am Wochenende habe ich mehr Zeit und kann - sollte noch etwas übrig sein - auch noch mehr Erstkorrekturen vornehmen.

    Also wenn wir statt Fertigkeit "Skill" schreiben, können wir auch "Ability" für Fähigkeit lassen. Zumindest halte ich das für konsequent.


    Eine kurze Erklärung, was ein Skill und was eine Ability ist, an den Anfang und fertig ist der Lack. Allerdings müssen wir dabei dann nicht nach dem englischen Text gehen, sondern den Sinn des Gesagten entsprechend verwenden. Wenn also im Englischen "Ability" steht, obwohl "Skill" gemeint war, dann schreiben wir auch Skill hin. Meine Meinung.


    Und was machen wir nun mit den Umlauten? Wer erhält denn die Dateien abschlieÃend und macht daraus ein PDF? Können wir also Umlaute verwenden oder nicht?

    Koni: Das liegt daran, dass CorasTar und ich "international" geschrieben haben, sprich, die Umlaute nicht in plain text, sondern html-konform geschrieben haben. Ich bin dauernd wie ein Berserker durch die Texte gegangen und musste per Hand alles was "ä, ü, ö" und "Ã" war in die entsprechende html-Kodierung ändern, damit die ausländischen Jungs bei der Zusammenstellung des Dokumentes nicht nur einen Wust von Zeichen sehen (schlieÃlich kann ich nicht sicher sein, dass sie einen entsprechenden Zeichensatz installiert haben).


    Schreibst du etwa auch die deutschen Zeichen??? 8o


    Ich glaube, das müssen wir nochmal klären.


    Andere Frage: Korrigiert jedes Team nun alle Dateien und sendet diese dann an das andere Team zur Endkorrektur oder korrigiert Team 1 eine Hälfte und Team 2 die andere und am Ende wird zur Abschlusskontrolle getauscht?

    Koni: Ja,den gesamten Ordner. Sind alles nur kurze Beschreibungen, die einzeln übersetzbar sind, so dass es nicht schlimm ist, wenn man damit etwas langsam ist. Man kann da einen gut definierten Stand zum Korrigieren abliefern :)


    So, nun ist's aber Zeit für mich, den Tag zu beenden. Morgen geht's für mich weiter mit der Korrektur. Und ich denke, am Wochenende werde ich das meiste überhaupt machen.

    Game_Mechanics hat Booky schon gemacht; ich les die dann abschlieÃend Korrektur. Und stimmt, du hast recht, hab' mich verlesen - die Difficulty gehörte dir, sorry.


    Ich nehme mir dann die komplette Spellsektion vor - da habe ich mein abgegrenztes Arbeitsgebiet und keiner kann mir vorher etwas Korrektur-vor-lesen. ;)


    Booky: Schickst du mir dann die game_mechanics zu, damit ich sie durchsehen kann?

    Sorry, dass ich hier nochmal frage, aber was ist denn jetzt nun wessen erstes Ressort bezüglich der Ãbersetzungen? Mir wurden jetzt meine Difficulties geklaut :motz:, dann macht Booky jetzt die Dateien mit, die das Team Koni/Andrean machen wollte... Was ist denn jetzt angesagt?


    Ich dachte, jedes Team übersetzt seinen Teil, kontrolliert sich dann intern und schickt die Dateien anschlieÃend an das andere Team. Wenn jetzt jedes Team alles von vorn kontrolliert UND ändert muss ja auch alles zweimal durchgesehen werden, weil das andere Team dann die Ãnderungen der anderen mit seinen eigenen internen Ãnderungen vergleichen muss. Ist das so gewollt oder habe ich da etwas missverstanden?


    P.S.: Ich schnapp mir jetzt mal die Artificer.

    Mit den Vereinheitlichungen gehe ich konform.


    - Level bleibt Level
    - Kreaturen werden Einheiten
    - stack wird einheitlich Trupp
    - Fertigkeit wird wieder skill (skillen als Verb fände ich auch vernünftig)
    - spell points -> Mana
    - Anrede wenn möglich vermeiden (statt: Sie bekommen 100 skells -> man bekommt 100 skells)
    - Fraktion statt Rasse oder Ãhnlichem



    Zu klären wäre auÃerdem noch, wie mit Fehlern im Original umgegangen wird. Z.B. habe ich letzte Woche im Manual (S.190) gesehen, dass bei den Belagerungen nur 2 von 6 Fraktionen korrekte Einheiten auf den Mauern sitzen hatten: Necropolis (Skell-Bogenschütze) und Haven (Bogenschütze). Alle anderen waren mit Assassin (Dungeon) statt Shadow Witch, Mage (Akademie) statt Gremlin, Hunter (Sylvan) statt Druid und Succubus (Inferno) statt Succubus-Mistress falsch dargestellt. Ãbernehmen wir das oder reiÃen wir da aus und zeigen's richtig?


    Edit: Booky: Wie gesagt, ich habe eh beide Seiten (Original und Ãbersetzung) bzw. 3 Seiten (Original, Ãbersetzung Erstkorrektor, meine Ãbersetzung) parallel offen und schalte zwischen den tabs hin und her und spüre so jede Ãnderung auf. Meinetwegen verzichten wir auf die Hervorhebung. Sie macht mir aber auch nicht viel Arbeit, wenn die Mehrheit also meint, sie sei vorteilhafter, soll's mir ebenfalls recht sein.

    Bezüglich der Hervorhebungen: Ich editiere wie gesagt mit Notepad++ und schaue mir das Resultat im Opera an. Mit Hervorhebungen ist deshalb nicht viel. Ich werde deshalb vor der Passage, die ich geändert habe, ein (!) setzen. Der Korrektor muss dann halt beide Seiten gleichzeitig geöffnet haben, um die Ãnderungen zu sehen. Ich denke aber, dass muss man eh, weil man bei all den Ãnderungen sonst gar nicht weiÃ, was vorher dort gestanden hat.


    Booky: Na, das nenn' ich Teamwork :lol: Ich gucke mir dann zuerst die Difficulty an. Ich geb' dir Bescheid, wenn ich da durch bin; dann können wir tauschen.

    Booky: Solange dein Editor wirklich nur editiert und nicht noch selbstständig Formatierungen hinzufügt, die am Ende eventuell die Struktur o.ä. verändern, sehe ich es genauso. Ich mach' jedenfalls mit Notepad++; der is' kostenlos und hat schöne Farben ;) .


    Ich bin auch dafür, dass wir möglichst in diesem Thread kommunizieren - ich sehe nämlich eher selten nach meinen PN's und das Schreiben hier geht wesentlich flotter.


    Apropos flotter: Da ich einen Arbeitstag von 5 Uhr morgens bis 16 Uhr nachmittags und einen gesamten Tag bis 20 Uhr abends habe, hoffe ich, dass sich keiner auf den Schlips getreten fühlt, wenn ich nicht so schnell wie jemand anderes bin, der über seine Zeit frei verfügen kann. Sorry for that. :( Ich mache mich jedoch sobald ich zu Hause bin an die game_mechanics.
    Am Wochenende habe ich natürlich bedeutend mehr Zeit und schaffe dort auch entsprechend mehr. :)