Korrekturleser-Struktur

  • Mal ganz davon abgesehen, dass ich mittlerweile ein wenig den Ãberblick verloren habe, wer ales Korrektur lesen will, ist das ganze doch ein wenig durchzuplanen - soll ja was Vernünftiges dabei herauskommen.


    Ich stelle mir das ganze so vor:


    (I) Die unterste Stufe der Korrekturlese sind diejenigen, die das ganze auf Rechtschreibung, Sprache und vor allem Ausdruck prüfen Am besten auch im Vergleich Original - deutsche Version. Das sollten idealerweise mindestens zwei pro Text sein. Wichtig ist auch, ob die Bezeichnungen aus dem deutschen Spiel stimmen.


    II) Von diesen beiden oder drei muss einer die Entscheidungsgewalt haben, er sammelt die Korrketuren der untersten Stufe (I) und seine eigenen und entscheidet dann, was besser geeignet ist.


    III) Die oberste Instanz muss erhält die einzelen Teiel der (II)-Leute und muss prüfen, ob alles einheitlich ist. Es soltle nicht ennmal Mana ud einmal Zauberpunkte heiÃen, nicht mal Kreaturen, mal Einheiten und niciht hier Verband, aber dort Trupp (für Stack). Auch Dinge wie die Anrede (Caleb und ich haben die direkte Anrede vermieden und es mit "man" umschrieben) müssen einheltich sein.


    Vielleicht könnt ihr euch hier noch mal eintragen, wer was machen will.


    WIr brauchen also eine oberste Instanz, mindestnes drei mittlere Instanzen und idelaerweise sechs Erstkorrekteure. Die Verantwortung nimmt natürlich nach oben zu.

  • ich halte mein Angebot aufrecht;
    wenn es um Rechtschreibung geht: ich lehne die neue Rechtschreibung meistenteils ab, aber bei der alten hab ich im GroÃen und Ganzen einen ordentlichen Stil - aber verlangt nicht von mir, daà ich aufwÃndig oder TipPs schreibe!

    lest Terry Pratchett(RIP) ... und Stephen King, John Katzenbach, Hohlbein, Frank Schätzing, Anne Rice, Andrzej Sapkowski, Anne Bishop, Bernhard Hennen, George R.R. Martin, Markus Heitz, ... (wurde ja langsam Zeit, dass was dazu kommt)

  • Ist auch ein wichtiiger Punkt: einheitliche Rechtschreibung. Wie der Drachenwadl sollte auch das Manual in der neuen rechtschreibung gehalten sein. Das könnte der Ober-Korekteur evtl. auch noch mal checken.


    Wen ihr euch medlet hier, dann teilt bitte mit, auf welcher Ebene ihr arbeiten möchtet.

  • Ich denke, dass ich erstmal einen (Drittel?)-Teil als Erstkorrekteur überprüfe und mich dann mit einem zweiten abstimme, der denselben Teil überprüft. Also Gruppe I.


    (Mal sehen, wer sich hier sonst noch meldet. Als pensionierter "Oberlehrer" bin ich natürlich auch daran interessiert, das "Gesamtwerk" vor Herausgabe "unter die Lupe" zu nehmen. :) )

  • Ich spiel sowohl den Indianer, als auch bei Bedarf den Häuptling. Ich denke, dass vier oder sechs Augen mehr als zwei sehen, von daher ist es eher besser, dass sich das Gesamtwerk nochmal zwei oder drei anschauen.


    Also erstmal her mit den Texten zur Erstkorrektur. Dann sehen wir weiter :)




    Wichtig wäre es auch, ne Art Board o.ä. zu haben, wo sich Ãbersetzer (wenn das jetzt nicht zu spät ist) und Korrektoren absprechen und koordinieren können, damit das Durcheinander nicht von Beginn an schon zu groà wird. Damit bleibt weniger für STufe II und III zu tun.

  • Booky wäre auch mien Favorit für den Hauptkorrekteur gewesen. Im Moment haben wir Andran, Lord und Koni noch dabei... nach momentanem Sand würde also Stufe III erst Mal eintfallen.


    Ein eigenes Board lohnt sich vermutlich nicht mehr unbedingt, das könnte ja auch komplett über PMS geklärt werden, wenn die immer an alle Beteiligten gehen.


    Jemand eine Idee, wem ich was schicken soll?

  • Ist denn schon alles übersetzt? *staun*
    Dann könntest du es doch aufteilen und an diejenigen, die noch âdabeiâ sind, zum Korrekturlesen verschicken. Die sollten aber auch die Korrekturen vornehmen können. Bei Zweifel haben sich die ??? von Andrean bewährt. Die korrigierten Teile sollten dann (neu gespeichert?) einem Zweiten zugesandt werden, da 4 Augen bekanntlich mehr sehen (oder wenn es nur 4 Korrekteure sind, vielleicht sogar im Ringtausch), mit dem (denen) dann eine Einigung über die Endfassung herbeigeführt wird. Sollten (einige wenige) Zweifelsfälle nicht ausgeräumt werden können, geht es dann zur Entscheidung an dich zurück, evtl. für den/die Korrekteure der Endstufe III .

  • Mein Vorschlag wäre jetzt, alles in eine Zip-Datei packen und ihr entscheidet, was ihr lesen möchtet. Ich muss mich aus Zeitgründen aus der ganzen Sache raushalten, ich übernehem nur das Organisatorische.


    Da das für die PN -Box etwas groÃist, schicke ich es per Mail, wer seine Adresse nicht im Profil hat, gibt sie hier am esten noch mal an. Morgengeht's dann raus an euch.

  • meine mail-Adresse haste ja; ich mach dann wieder mit Koni ein Team, das hat sich ja schon bewährt; wobei es bei mir morgen nichts wird, da ist Volleyball und FuÃball mit anschlieÃendem Kneipengang angesagt, aber Mittwoch abend gehts dann wieder weiter.

    lest Terry Pratchett(RIP) ... und Stephen King, John Katzenbach, Hohlbein, Frank Schätzing, Anne Rice, Andrzej Sapkowski, Anne Bishop, Bernhard Hennen, George R.R. Martin, Markus Heitz, ... (wurde ja langsam Zeit, dass was dazu kommt)

    Einmal editiert, zuletzt von Andrean ()

  • Also ich melde mich auch wieder an.


    1. Mir wäre eine Art Rotation ganz recht: Z.B. gehen Konis Teile an Andrean, dessen Teile an mich, meine dann an Koni, dessen an Booky etc. Im Zweifelsfall wird (hoffentlich) mehrheitlich entschieden, was genommen wird.


    2. Oder wir 3 senden unsere Entwürfe am Ende an Booky, der den Hauptkorrektor macht.


    3. Oder es gibt 2 Teams à 2 Mann. Z.B. Andrean und Koni sowie Booky und mich.


    Wie wir's letztendlich durchführen, ist mir relativ egal - ich bin da ziemlich leidenschaftslos.


    @MP: Meine E-Mail-Adresse hatte ich dir ja schon geschickt; zur Sicherheit schicke ich sie dir aber nochmal.

  • Hier meine Gedanken dazu (vielleicht habt ihr bessere!):


    Wenn es nur noch die 4 sind, die "bei der Stange" geblieben sind, halte ich die Zweier-Teams (Andrean/Koni und Booky/Lord) für gut geeignet (es erspart viel Hin-und Herschicken). Wenn die Teams sich auf eine Korrekturversion geeinigt haben, könnte noch mal ein Austausch der (jeweils halb-korrigierten) Datei erfolgen, sodass Team I auch das Ergebnis von Team II und umgekehrt noch mal begutachten kann. Danach erfolgt eine Gesamteinigung auf die Endversion (was dann den Hauptkorrekteur überflüssig macht).


    Vorher sollte man sich noch auf grundsätzliche Ãbereinstimmung gewisser Punkte einigen, worauf MP schon z. T. hingewiesen hat:


    - Abgleich der Ãbersetzungen mit den im Spiel verwendeten Bezeichnungen (für Artefakte, Gebäude, Zaubersprüche, Kreaturen, Fertigkeiten, Befähigungen und Spezialisierungen der Helden ...)


    - einheitliche Verwendung von Begriffen wie âStufeâ (statt Level), Abteilung (statt Trupp, Verband ... für stack), durchweg Kreaturen (für creatures) und Einheiten (für units), Orte (statt Ãrtlichkeiten (für locations), Rohstoffe (statt Ressourcen für resources)...
    Anmerkung: All diese Bezeichnungen finden im kleinen mitgelieferten âHandbuchâ von Ubisoft Verwendung, werden aber auch dort nicht immer einheitlich gehandhabt (was insbesondere für âstackâ, âcreaturesâ und âunitsâ gilt: Abteilung, Kreaturen, Truppen, Einheiten werden nebeneinander verwendet). Das Handbuch spricht von der âTräne von Ashaâ, während sie im Spiel als Artefakt âAshas Träneâ heiÃt. Wir sollten uns an solchen Unterschieden nicht âaufreibenâ, die dem Nutzer des Handbuchs sowieso nicht auffallen!


    - Regeln der neuen Rechtschreibung, incl. Zeichensetzung (auch wenn sich Andreans Nackenhaare z.B. bei Schifffahrt sträuben!)


    - Zitat MP: Auch Dinge wie die Anrede (Caleb und ich haben die direkte Anrede vermieden und es mit "man" umschrieben)
    Zu diesem Punkt muss noch eine Ãbereinkunft getroffen werden, wie bei Anreden zu verfahren ist, die sich nicht mit âmanâ umschreiben lassen. Ist âyour heroeâ nun âIhrâ Held oder âEuerâ Held (Einzahl oder Mehrzahl). Ich tendiere mehr für Mehrzahl, das âBypackâ-Handbuch verwendet aber für die Anreden grundsätzlich âSieâ und âIhrâ.

    Naja, siehe oben!

  • Eine ähnliche PM, was den Modus angeht, hab ich grad an MP geschickt, Koni.


    Was die Vereinheitlichung von Bezeichnungen angeht: Ob man "Kreaturen", "Monster", "Einheiten" oder sonst etwas schreibt dürfte vom Sinn her keinen Unterschied machen (von Ausnahmen, wie die Bezeichnung der Artefakte, abgesehen). Der Leser bemerkt sowas wahrscheinlich gar nicht. Daher würde ich dafür plädieren, das Hauptaugenmerk auf die Rechtschreibung und die Zeichensetzung zu richten - damit wird genug zu tun sein.



    Anrede kann imho auch variieren - ich würde da eher auf den allgemeinen Stil achten, als auf Vereinheitlichung. Beispielsweise les ich ab und an: "dann lassen wir die Monster hinter und uns wir gehen den Berg hinauf" oder "lass uns an dieser Stelle den Logistic-Skill wählen" :wall: - beliebte Fehler bei Ãbersetzungen aus dem Englischen.
    Wegen Einzahl oder Mehrzahl: Ich plädiere kompromisslos für die Höflichkeitsform, also "Sie" und "Ihr" - ich hasse nichts mehr, als wenn ich unaufgefordert von Spielefirmen oder deren Halboffiziellen geduzt werde (Bsp. EA :-# ).



    So das waren meine Gedanken dazu. Ist aber alles nicht fest gemauert - ich liebe Kompromisse :aua: ;) :]

  • Zitat

    Original von Koni
    - Regeln der neuen Rechtschreibung, incl. Zeichensetzung (auch wenn sich Andreans Nackenhaare z.B. bei Schifffahrt sträuben!)


    ich werde einfach meine Finger von Wörtern lassen, die mir falsch vorkommen, aber vielleicht 'richtig' sind ... :lol:


    Ich finde eigentlich nur wichtig, daà die Bezeichnungen aus dem Spiel (Artefakte, Gebäude, Einheiten usw.) stimmen, und daà keine bösen Stil-Fehler enthalten sind
    Anrede kann man ja versuchen, zu vermeiden
    immer Kreaturen zu schreiben langweilt eher - zur Auflockerung wäre ich für Abwechslung


    P.S. ich hab bisher ein paar Tausend Bücher gelesen, da ist die Schreibweise der Wörter inzwischen eingebrannt, und alles, was anders als das eingebrannte ist, kommt mir komisch vor!

    lest Terry Pratchett(RIP) ... und Stephen King, John Katzenbach, Hohlbein, Frank Schätzing, Anne Rice, Andrzej Sapkowski, Anne Bishop, Bernhard Hennen, George R.R. Martin, Markus Heitz, ... (wurde ja langsam Zeit, dass was dazu kommt)

    Einmal editiert, zuletzt von Andrean ()

  • Zitat

    Original von Mystic Phoenix
    Mein Vorschlag wäre jetzt, alles in eine Zip-Datei packen ... Da das für die PN -Box etwas groÃist, schicke ich es per Mail, wer seine Adresse nicht im Profil hat, gibt sie hier am esten noch mal an. Morgengeht's dann raus an euch.


    Ich habe noch nichts bekommen. Meine Mail hast du doch, MP?

  • mal ein paar Vorschläge meinerseits:


    1. finde ich die Vorschläge von MP zu den Bezeichnungen gut, also
    - Level bleibt Level
    - Kreaturen werden Einheiten
    - stack wird einheitlich Trupp
    - Fertigkeit wird wieder skill (skillen als Verb fände ich auch vernünftig)
    - speell points -> Mana


    bitte bei Bedarf ergänzen


    2. Vorgehensweise
    Text wird geviertelt - jeder ist erst einmal für sein Viertel verantwortlich, und dabei für
    - Vereinheitlichung (siehe oben)
    - korrekte Bezeichnungen der Gegenstände etc. aus dem Spiel
    - Rechtschreibung/Grammatik
    (alles ohne Hervorhebung)
    - Ãnderungsvorschläge beim Text (mit Hervorhebung)


    danach wird mit dem Partner getauscht, der sieht insbesondere auf die hervorgehobenen Ãnderungen, und entscheidet sich
    entweder für die neue Variante (Hervorhebung löschen oder Stil ändern) oder
    für was neues (Hervorhebung bleibt)


    danach eventuell nochmal Rücktausch (mit endgültiger Entscheidung für eine Version) -


    und Schaffung einer einheitlichen Hälfte von einem Team-Mitglied


    danach wird mit dem anderen Team getauscht - wieder mit besonderem Blick auf die hervorgehobenen Textteile


    wenn es dann immer noch Zweifelsfälle gibt, entscheidet der Oberkorrektor (der ich nicht sein werde)


    ansonsten: macht mal Vorschläge, wer welchen Teil nimmt (aber ich will keinen in meinem Viertel/unserer Hälfte, den ich/wir selbst geschrieben haben.


    P.S. wer weitere Vorschläge für zu vereinheitlichende Begriffe hat, kopiere bitte die ursprüngliche Liste in sein post, und erweitere sie, so daà wir immer eine vollständige Liste haben von den Sachen, auf die wir achten müssen.

    lest Terry Pratchett(RIP) ... und Stephen King, John Katzenbach, Hohlbein, Frank Schätzing, Anne Rice, Andrzej Sapkowski, Anne Bishop, Bernhard Hennen, George R.R. Martin, Markus Heitz, ... (wurde ja langsam Zeit, dass was dazu kommt)

  • Andreans Vorgaben finde ich ok.
    Nach Entpackung der zip.datei musste ich mich erst mal Durchfinden. ?(


    Die Haupttexte sind wohl in dem Ordner Writings. Ich denke, wir sollten den erst mal angehen und vierteln. Da die Dateien unterschiedlich groà sind (insgesamt ca. 200 KB), und Team Andrean/Koni die "game_mechanics" z. T. mitübersetzt hat, ist mein Vorschlag, diese Datei (119 KB) dem Team Booky/Lord zu überlassen. Die anderen 10 Dateien (79 KB) teilen wir uns im Team auf. Ich beginne gleich ab racial_necromancy bis spells_intro, Andrean hat dann difficulty_levels + racial_artificer bis racial_gating.


    Weiterhin schlage ich vor, dass man die geänderten Dateien mit einem vorangestellten Kurzbuchstaben (k_ für Koni, a_ für Andrean, b_ für Booky und l_ für Lord) kennzeichnet, damit man sie beim Austauschen auch unterscheiden kann. Nach Team-Einigung bekommen sie dann ak_ bzw. bl_ vorangestellt.


    (Ich denke, dass wir diese Einzelheiten ruhig hier posten sollten, das erspart viele PN-Kopien und MP ist auch informiert.) Die Teams können sich ja per PN austauschen.

  • Ich hab mal ne völlig doofe Frage: Es genügt doch, die Dateien im Editor zu verändern und entsprechend abzuspeichern oder? Ich bekommen sowas nämlich idR im Word-Format *schäm* :look: .