Korrekturleser-Struktur

  • Booky: Solange dein Editor wirklich nur editiert und nicht noch selbstständig Formatierungen hinzufügt, die am Ende eventuell die Struktur o.ä. verändern, sehe ich es genauso. Ich mach' jedenfalls mit Notepad++; der is' kostenlos und hat schöne Farben ;) .


    Ich bin auch dafür, dass wir möglichst in diesem Thread kommunizieren - ich sehe nämlich eher selten nach meinen PN's und das Schreiben hier geht wesentlich flotter.


    Apropos flotter: Da ich einen Arbeitstag von 5 Uhr morgens bis 16 Uhr nachmittags und einen gesamten Tag bis 20 Uhr abends habe, hoffe ich, dass sich keiner auf den Schlips getreten fühlt, wenn ich nicht so schnell wie jemand anderes bin, der über seine Zeit frei verfügen kann. Sorry for that. :( Ich mache mich jedoch sobald ich zu Hause bin an die game_mechanics.
    Am Wochenende habe ich natürlich bedeutend mehr Zeit und schaffe dort auch entsprechend mehr. :)

  • hmm, bei mir kommt da, auÃer bei den gamemechanics lediglich das Frontpage-Icon... Hab ich aber auch, stellt also kein Problem dar :]


    edit: dann ergänzen wir uns prima, lord. Am WE geht bei mir nicht so viel wegen Familie. Das packen wir schon. Ich denke, es gibt keinen Grund zu hetzen :). Ich bin schon an den gamemechanics dran. Du kannst ja mit den difficulty-levels weitermachen.

  • sagt mal noch was zu den Vereinheitlichungen!
    - Level bleibt Level
    - Kreaturen werden Einheiten
    - stack wird einheitlich Trupp
    - Fertigkeit wird wieder skill (skillen als Verb fände ich auch vernünftig)
    - spell points -> Mana
    - Anrede wenn möglich vermeiden (statt: Sie bekommen 100 skells -> man bekommt 100 skells)


    Es gibt noch ein paar Bilder zu den einzelnen Kapiteln, da steht z.B. bei den skills (als Schrift im Bild) Fertigkeiten -> das müÃte man dann ja vielleicht auch wieder ändern (oder die englische Variante nehmen?)
    wäre also vielleicht ein Argument gegen die skills ?

    lest Terry Pratchett(RIP) ... und Stephen King, John Katzenbach, Hohlbein, Frank Schätzing, Anne Rice, Andrzej Sapkowski, Anne Bishop, Bernhard Hennen, George R.R. Martin, Markus Heitz, ... (wurde ja langsam Zeit, dass was dazu kommt)

    Einmal editiert, zuletzt von Andrean ()

  • Bezüglich der Hervorhebungen: Ich editiere wie gesagt mit Notepad++ und schaue mir das Resultat im Opera an. Mit Hervorhebungen ist deshalb nicht viel. Ich werde deshalb vor der Passage, die ich geändert habe, ein (!) setzen. Der Korrektor muss dann halt beide Seiten gleichzeitig geöffnet haben, um die Ãnderungen zu sehen. Ich denke aber, dass muss man eh, weil man bei all den Ãnderungen sonst gar nicht weiÃ, was vorher dort gestanden hat.


    Booky: Na, das nenn' ich Teamwork :lol: Ich gucke mir dann zuerst die Difficulty an. Ich geb' dir Bescheid, wenn ich da durch bin; dann können wir tauschen.

  • Hervorhebungen sind bei mir ja auch nicht Ãnderungen der Schrift (sowas findet man ja auch nicht so leicht wieder), sondern irgeneine Markierung in der Nähe (oder bei gröÃeren Passagen eine davor und eine dahinter - irgendwas, was normalerweise im Text nicht vorkommt - dein (!) ist also auch okay! ;)

    lest Terry Pratchett(RIP) ... und Stephen King, John Katzenbach, Hohlbein, Frank Schätzing, Anne Rice, Andrzej Sapkowski, Anne Bishop, Bernhard Hennen, George R.R. Martin, Markus Heitz, ... (wurde ja langsam Zeit, dass was dazu kommt)

  • Zitat

    Original von Andrean
    Es gibt noch ein paar Bilder zu den einzelnen Kapiteln, da steht z.B. bei den skills (als Schrift im Bild) Fertigkeiten -> das müÃte man dann ja vielleicht auch wieder ändern (oder die englische Variante nehmen?)
    wäre also vielleicht ein Argument gegen die skills ?


    Das hat Gunnar relativ schnell geschafft. Ich denke, es ist kein Problem, das ein oder andere dann noch mal anzuapssen von den Ãberschirften her. Also kein Grund, das schreckliche Wort "Fertigkeiten" zu verwenden :).

  • Zitat

    Original von Booky
    hmm, bei mir kommt da, auÃer bei den gamemechanics lediglich das Frontpage-Icon... Hab ich aber auch, stellt also kein Problem dar :]


    edit: dann ergänzen wir uns prima, lord. Am WE geht bei mir nicht so viel wegen Familie. Das packen wir schon. Ich denke, es gibt keinen Grund zu hetzen :). Ich bin schon an den gamemechanics dran. Du kannst ja mit den difficulty-levels weitermachen.


    Gut, dann könnt ihr die diffculty_levels noch dazu machen (falls Andrean noch nicht damit angefangen hat). Andrean braucht dann erst mit den racial_artificer beginnen.


    Zu Andreans Vorschlägen:


    1. finde ich die Vorschläge von MP zu den Bezeichnungen gut, also
    - Level bleibt Level
    - Kreaturen werden Einheiten
    - stack wird einheitlich Trupp
    - Fertigkeit wird wieder skill (skillen als Verb fände ich auch vernünftig)
    - speell points -> Mana


    bitte bei Bedarf ergänzen


    2. Vorgehensweise
    Text wird geviertelt - jeder ist erst einmal für sein Viertel verantwortlich, und dabei für
    - Vereinheitlichung (siehe oben)
    - korrekte Bezeichnungen der Gegenstände etc. aus dem Spiel
    - Rechtschreibung/Grammatik
    (alles ohne Hervorhebung)
    - Ãnderungsvorschläge beim Text (mit Hervorhebung)


    "Ãnderungen hervorheben" bitte nicht mit "Fettdruck", sondern mit ??? dahinter, ok?.


    edit: erst gerade gelesen -> (!) ist natürlich auch ok. :)

  • Hmm, das mit den Hervorhebungen find ich nicht sehr glücklich. Ich sag euch warum: Es kostet den Zweitkorrektor ne Menge Arbeit, die Hervorhebungen wieder rauszunehmen. Bei den paar Seiten, die ich bis jetzt habe, wären das mal schlappe 30 oder 40 dieser "!". Es soll doch eigentlich lediglich ein rundes Bild abgeben. Wenn es laut Zweitkorrektor nichts mehr auszusetzen gibt, ist es eigentlich auch müÃig darüber nachzudenken, was der Erstkorrektor geändert hat.
    Ist aber wieder ne diskussionsfähige Meinung :)

  • Mit den Vereinheitlichungen gehe ich konform.


    - Level bleibt Level
    - Kreaturen werden Einheiten
    - stack wird einheitlich Trupp
    - Fertigkeit wird wieder skill (skillen als Verb fände ich auch vernünftig)
    - spell points -> Mana
    - Anrede wenn möglich vermeiden (statt: Sie bekommen 100 skells -> man bekommt 100 skells)
    - Fraktion statt Rasse oder Ãhnlichem



    Zu klären wäre auÃerdem noch, wie mit Fehlern im Original umgegangen wird. Z.B. habe ich letzte Woche im Manual (S.190) gesehen, dass bei den Belagerungen nur 2 von 6 Fraktionen korrekte Einheiten auf den Mauern sitzen hatten: Necropolis (Skell-Bogenschütze) und Haven (Bogenschütze). Alle anderen waren mit Assassin (Dungeon) statt Shadow Witch, Mage (Akademie) statt Gremlin, Hunter (Sylvan) statt Druid und Succubus (Inferno) statt Succubus-Mistress falsch dargestellt. Ãbernehmen wir das oder reiÃen wir da aus und zeigen's richtig?


    Edit: Booky: Wie gesagt, ich habe eh beide Seiten (Original und Ãbersetzung) bzw. 3 Seiten (Original, Ãbersetzung Erstkorrektor, meine Ãbersetzung) parallel offen und schalte zwischen den tabs hin und her und spüre so jede Ãnderung auf. Meinetwegen verzichten wir auf die Hervorhebung. Sie macht mir aber auch nicht viel Arbeit, wenn die Mehrheit also meint, sie sei vorteilhafter, soll's mir ebenfalls recht sein.

  • Du hebst aber doch nicht jede Korrektur mit (!) hervor? Ich hatte Andrean so verstanden, dass es nur bei zweifelhaften Ãbersetzungsfällen markiert werden soll, also nicht abgesprochene Wortänderungen wie für Kreaturen jetzt Einheiten usf.?

  • Hmm, dann hatte ich das vllt. falsch verstanden *alle "!" wieder rauslösch" :wall: :D . Finde aber auch das überflüssig. Lasse mich aber da, wie gesagt, gerne überstimmen. Hab ich kein Problem damit. :)


    Edit:
    Mit den Vereinheitlichungen bin ich auch einverstanden. Anrede schmeià ich also auch gnadenlos raus.

  • Gunnar das funzt aber nur, wenn nicht wirklich ein "!" irgendwo steht, also heiÃt es, alles manuel zu überprüfen. Zwar mit suchen und ersetzen, aber halt irgendwie doch zu Fuà :D

  • Sorry for Doppelpost:


    Ich bin mit dem ersten Text durch und habe konsequent überall für "stack" "Trupp" gesetzt, was auch zu Wörtern, wie "TruppgröÃe" anstatt "AbteilungsgröÃe" führte. Zumindest in den Formeln lass ich das, ansonsten ändere ich es in "GröÃe des Trupps".


    Just 4 your Info.


    Edit: meine nächsten Texte werden dann spells_intro und dann skill advancement sein. ich fang mal von hinten an, nicht, dass ich jemandem in die Quere komme :).

  • booky, du sollst ja mit (!) und auf keinen Fall nur mit ! markieren! (also mit irgendwas, was normalerweise nicht vorkommt), dann klappts auch mit Suchen und ersetzen. Sollte auch insgesamt spärlich vorkommen!


    die difficulty-level hab ich schon fertig, die braucht ihr also nicht zu machen - hab allerdings soviel geändert, daà ich nichts mehr markiert hab ;)


    Fehler im Original (wenn man was besseres weiÃ) würde ich korrigieren (Vorschlag von mir war schon, die 3 Male, die das Zelt heilt, mit reinzuschreiben)

    lest Terry Pratchett(RIP) ... und Stephen King, John Katzenbach, Hohlbein, Frank Schätzing, Anne Rice, Andrzej Sapkowski, Anne Bishop, Bernhard Hennen, George R.R. Martin, Markus Heitz, ... (wurde ja langsam Zeit, dass was dazu kommt)

    Einmal editiert, zuletzt von Andrean ()

  • Zitat

    Original von Booky


    Edit: meine nächsten Texte werden dann spells_intro und dann skill advancement sein. ich fang mal von hinten an, nicht, dass ich jemandem in die Quere komme :).


    Du legst ja ein Tempo vor - alle Achtung!
    Ok, ich habe soeben racial_necromancy durch (und kann heute zeitlich nicht mehr machen).


    Aber jetzt habe ich doch noch eine Frage:
    Im Spiel heiÃt die Aufeinanderfolge skills - abilities - specialization ja "Fertigkeiten - Befähigungen - Spezialisierungen". Jch habe auch brav alle Fertigkeiten in Skills umgewandelt (Achtung: manche Vorübersetzer haben Fertigkeiten auch für abilities, und Fähigkeiten für skills verwendet!). Jetzt ist mir in meinem Text "secondary skill" untergekommen, was aber offensichtlich eine "ability" ist (auch im Skillwheel so dargestellt). Wie übersetzt ihr das? (Zweitskill oder Befähigung?)

  • Sorry, dass ich hier nochmal frage, aber was ist denn jetzt nun wessen erstes Ressort bezüglich der Ãbersetzungen? Mir wurden jetzt meine Difficulties geklaut :motz:, dann macht Booky jetzt die Dateien mit, die das Team Koni/Andrean machen wollte... Was ist denn jetzt angesagt?


    Ich dachte, jedes Team übersetzt seinen Teil, kontrolliert sich dann intern und schickt die Dateien anschlieÃend an das andere Team. Wenn jetzt jedes Team alles von vorn kontrolliert UND ändert muss ja auch alles zweimal durchgesehen werden, weil das andere Team dann die Ãnderungen der anderen mit seinen eigenen internen Ãnderungen vergleichen muss. Ist das so gewollt oder habe ich da etwas missverstanden?


    P.S.: Ich schnapp mir jetzt mal die Artificer.

  • wieso denn geklaut - die hab ich gleich nach dem Vorschlag von Koni (difficulty_levels + racial_artificer bis racial_gating für mich) gemacht - die game_Mechanics sind doch mit Abstand der gröÃte Posten und mehr als die Hälfte!


    P.S. die racial_artificer sind auch schon fertig! :]


    P.P.S. wer macht denn nun die game_mechanics ? Wäre doch Quatsch, wenn die Koni und ich nochmal machen würden, wo wir sie doch schon zum Teil gemacht und schon erstkorrekturgelesen haben!


    P.P.P.P.P.S. damit wir nicht nochmal dasselbe machen, dann schnapp dir doch wie booky von irgendeinem der Teile die hinteren Dateien, so daà einer (ich oder Koni) von vorne rangeht, und einer (booky und du) von hinten - aber besser wärs, ihr nehmt die game_mechanics !

    lest Terry Pratchett(RIP) ... und Stephen King, John Katzenbach, Hohlbein, Frank Schätzing, Anne Rice, Andrzej Sapkowski, Anne Bishop, Bernhard Hennen, George R.R. Martin, Markus Heitz, ... (wurde ja langsam Zeit, dass was dazu kommt)

    3 Mal editiert, zuletzt von Andrean ()

  • Zitat

    Original von Koni
    Die Haupttexte sind wohl in dem Ordner Writings. Ich denke, wir sollten den erst mal angehen und vierteln. Da die Dateien unterschiedlich groà sind (insgesamt ca. 200 KB), und Team Andrean/Koni die "game_mechanics" z. T. mitübersetzt hat, ist mein Vorschlag, diese Datei (119 KB) dem Team Booky/Lord zu überlassen. Die anderen 10 Dateien (79 KB) teilen wir uns im Team auf. Ich beginne gleich ab racial_necromancy bis spells_intro, Andrean hat dann difficulty_levels + racial_artificer bis racial_gating.


    Wie Booky schreibt, hat er wohl die game_mechanics ganz allein gemacht und dazu auch noch spells_intro und skill_advancement_main + _strategy (?) (von mir). Sicher ist er jetzt schon beim racial_training (?)


    Andrean hat, wie geplant, die difficulty_levels + racial_artificer fertig, und wird jetzt an den racial_avenger sein (?)


    Ich habe bisher nur die racial_necormancy erledigt (und bereits an Andrean zur Zweitkontrolle geschickt) und mache mich an die racial_training, falls? (Abstimmung per PN mit Booky)


    Lord: wenn du also heute noch was machen willst, sollte dir Booky seine b_game_mechanics zur Zweitkontrolle schicken - oder du fragst ihn per PN, wie weit er mit den skill_advancements ist.


    Alles ist wohl durch Booky's vorgelegtes Tempo etwas durcheinander geraten.

  • Game_Mechanics hat Booky schon gemacht; ich les die dann abschlieÃend Korrektur. Und stimmt, du hast recht, hab' mich verlesen - die Difficulty gehörte dir, sorry.


    Ich nehme mir dann die komplette Spellsektion vor - da habe ich mein abgegrenztes Arbeitsgebiet und keiner kann mir vorher etwas Korrektur-vor-lesen. ;)


    Booky: Schickst du mir dann die game_mechanics zu, damit ich sie durchsehen kann?