Korrekturleser-Struktur
- Mystic Phoenix
- Geschlossen
-
-
Koni: Ja,den gesamten Ordner. Sind alles nur kurze Beschreibungen, die einzeln übersetzbar sind, so dass es nicht schlimm ist, wenn man damit etwas langsam ist. Man kann da einen gut definierten Stand zum Korrigieren abliefern
So, nun ist's aber Zeit für mich, den Tag zu beenden. Morgen geht's für mich weiter mit der Korrektur. Und ich denke, am Wochenende werde ich das meiste überhaupt machen.
-
okay, dann haben jetzt also wieder alle was zu tun
difficulty und artificer an Koni verschickt, nekromancy von Koni korrekturgelesen und zurückgeschickt...
-
-
Hab' die Game_Mechanics von Booky auch noch nicht erhalten. Bin mit den Spells soweit durch, dass sie geprüft werden dürfen.
Ergo: Der Tausch kann beginnen.
-
Schick die Spells doch einfach mal mal an Booky.
Frage: Bei den de_inc.files (den unter denOrdnen) wird bei mir statt der Umlaute nur ein Buchstabensalat angezeigt. Bei denen im Ordner (von Debiler) ist es ok. Weià einer, woran das liegt? Da die unteren ja (lt. MP) wohl von dir, Lord, und Coras Tar übersetzt sind, wäre das eine Aufgabe für das Team Andrean/Koni. Ok? Lord/Booky könnten dann schon mal mit den first_pages weitermachen. -
Koni: Das liegt daran, dass CorasTar und ich "international" geschrieben haben, sprich, die Umlaute nicht in plain text, sondern html-konform geschrieben haben. Ich bin dauernd wie ein Berserker durch die Texte gegangen und musste per Hand alles was "ä, ü, ö" und "Ã" war in die entsprechende html-Kodierung ändern, damit die ausländischen Jungs bei der Zusammenstellung des Dokumentes nicht nur einen Wust von Zeichen sehen (schlieÃlich kann ich nicht sicher sein, dass sie einen entsprechenden Zeichensatz installiert haben).
Schreibst du etwa auch die deutschen Zeichen???
Ich glaube, das müssen wir nochmal klären.
Andere Frage: Korrigiert jedes Team nun alle Dateien und sendet diese dann an das andere Team zur Endkorrektur oder korrigiert Team 1 eine Hälfte und Team 2 die andere und am Ende wird zur Abschlusskontrolle getauscht?
-
HILFE! Ich verlier langsam den Ãberblick. Also: Ich mach jetzt schnell die beiden Teile, die ich gestern schon angekündigt hatte. Dann wären erledigt:
gamemechanics
spells intro
skill advancement strategy
difficulty
racial artificerBitte per Zitier-Funktion erweitern, damit wir keinen Knoten reinbringen!
Danke!
Lord, Die Datei gamemechanics kommt im lauf des Vormittags.
PS: Wichtig finde ich die Fragen von Koni wegen skill, ability etc. Wie korrigieren wir das einheitlich? Vorher brauch ich die beiden kleineren Texte nicht zur Zweitkorrektur geben.
PPS: Die Bezeichnung im englischen Text ist auch nicht einheitlich. Dort ist einmal von Skill, ein ander mal von Abilitys die Rede, obwohl eindeutig das gleiche gemeint ist. Wie verfahren wir da? -
Also wenn wir statt Fertigkeit "Skill" schreiben, können wir auch "Ability" für Fähigkeit lassen. Zumindest halte ich das für konsequent.
Eine kurze Erklärung, was ein Skill und was eine Ability ist, an den Anfang und fertig ist der Lack. Allerdings müssen wir dabei dann nicht nach dem englischen Text gehen, sondern den Sinn des Gesagten entsprechend verwenden. Wenn also im Englischen "Ability" steht, obwohl "Skill" gemeint war, dann schreiben wir auch Skill hin. Meine Meinung.
Und was machen wir nun mit den Umlauten? Wer erhält denn die Dateien abschlieÃend und macht daraus ein PDF? Können wir also Umlaute verwenden oder nicht?
-
Zitat
Original von Booky
HILFE! Ich verlier langsam den Ãberblick. Also: Ich mach jetzt schnell die beiden Teile, die ich gestern schon angekündigt hatte. Dann wären erledigt:gamemechanics
spells intro
skill advancement strategy
difficulty
racial artificerBitte per Zitier-Funktion erweitern, damit wir keinen Knoten reinbringen!
fertig: racial_necromancy
Ich beginne jetzt mit den racial_training
(habe aber nichts dagegen, wenn Booky auch die skill advencement_main übernehmen könnte, so du Zeit hast (!) und es ja auch in nahem Zusammenhang mit der _strategy steht.Da wir unterschiedlich schnell arbeiten/Zeit haben, kann sich mE die vorher geplante Verteilung ruhig verschieben. Es muss ja nicht unnötiger Leerlauf entstehen.
racial_avenger
racial_elemental-chains
racial_gatingwären zwar für Andrean vorgesehen, vielleicht sprecht ihr euch ab, ob Lord davon noch eins übernimmt (?)
-
Ich glaube, da Booky gerade so einen Lauf hat ;), werde ich mich darauf beschränken, seine Erstkorrekturen durchzuarbeiten und diese anschlieÃend an euch weiter zu leiten. :]
Die Spells habe ich soweit fertig und an Booky verschickt, wenn er damit dann fertig ist, gehen sie an euch.
Am Wochenende habe ich mehr Zeit und kann - sollte noch etwas übrig sein - auch noch mehr Erstkorrekturen vornehmen.
-
Auf die Gefahr hin gesteinigt zu werden, aber wenn wir jetzt anfangen, alles nochmal zu kontrollieren und entsprechend skill, ability etc. einzusetzen werden wir in 4 wochen nicht fertig, auch, weil die amis das ja selbst nicht "korrekt" verwendet haben. Ist nicht für jeden ersichtlich, wenn da von "Fertigkeit Führungskraft" oder "Befähigung Führungskraft" steht, was gemeint ist?
-
Zitat
Original von LordUnd was machen wir nun mit den Umlauten? Wer erhält denn die Dateien abschlieÃend und macht daraus ein PDF? Können wir also Umlaute verwenden oder nicht?
Die Dateien erhält sfidanza, ich habe ihm gerade eine Mail geschcikt und angefragt, was er bezüglich der Umlaute zu sagenhat. Melde mich, wenn ich Antwort habe.
Wenn schon klar ist, welche Graifken geändert werden müssen, lasst das Gunnar beizeiten wissen.
-
ich mach dann mit
racial_avenger und
racial_elemental-chains
weiter, und poste hier, sobald ich damit fertig bin;falls bis dahin jemand hier schreibt, daà er gating macht/gemacht hat, mach ich irgendwas andres/vielleicht Konis Zweitkorrektur, ansonsten kommt danach bei mir
gatingHugh!
Andrean -
Okay, bevor ich mich schlagen lasse, mache ich gating.
Edit: Ich lese so oft "Einfach, Geübt, Meisterlich". Hier auf der HP steht aber "Einfach, Fortgeschritten, Experte".
-
Einfach, Geübt, Meisterlich ist das aus dem Spiel und sollte im Handbuch benutzt werden... das auf unseren Seiten hatten wir anhand der Beta selber und anders übersetzt.
-
... und für "ultimative" nehmen wir Perfekt (wie im Skillwheel) ? (Ist bei mir Spiel noch nicht aufgetaucht )
-
Zitat
Original von Gunnar
Einfach, Geübt, Meisterlich ist das aus dem Spiel und sollte im Handbuch benutzt werden... das auf unseren Seiten hatten wir anhand der Beta selber und anders übersetzt.Gunnar ist hier nicht so drin... auf den Beipackzettel des Spiels pefifen wir ja. Wenn was anderes besser passt, neht einfach das, und schert last das "Handbuch" auÃer Acht.
-
hab inzwischen mal in die (von word erstellten) Dateien gesehen - da steht erstens noch eine Menge zusätzlicher Unsinn drinne (irgendwelches xml-Zeug, was im Original nicht drinstand), und die Umlaute sind natürlich auch falsch...
Wollen wir das noch ändern? Hat da einer eine schnelle globale Lösung an der Hand (Umlaute mit Suchen/Ersetzen wäre ja kein Problem ?
Macht das jede Gruppe für sich, oder hat jemand Lust, das am Ende für alle zu machen?wenn es ein Tool dafür gäbe, wäre das schon sehr hilfreich, ansonsten könnte man die groben Platzfresser einfach weglöschen, und
z.B ä durch ä (das isses doch ?) ersetzen ... -
Wegen der Umlaute schribet sfdanza:
"No problem.
That's the job of UTF-8. I'll take care of that if you don't know what I mean."Weiterhin schreibt er folgendes:
"By the way, apart from the big writings, you should also have the .inc files, for terrrains, locations (rewards for battle sites), creature abilities... And the print.inc with all the strings. Could you send me those if they're ready, so that I generate all the reference drafts (spells, skills, locations lists...)? Besides, that's where we may need some more mail exchanges on details.
Also, I forgot if I reminded you already, but you'll be welcome to write a foreword of your own, as Vitirr did in spanish."
Wenn jemand von euch also ein Vorwort schreiben möchte...