Heroes 3 - The Shadow of Death

  • Zitat

    Original von Tobius
    Allerdings interessierte mich, was der -- persönliche -- Grund für die Übersetzung war?


    Ist natürlich von Vorteil für diejenigen, deren Englischkenntnisse nicht ausreichen, um die Spielebeschriftungen ins Deutsche übertragen zu können, obschon ich mich frage, wie viele Heroes-Spieler in Deutschland das wohl sein mögen, immerhin gaben bei einer repräsentativen Umfrage 51% der Bundesbürger an, dass sie des Englisch-Deutsch-Transfers mächtig seien...


    das ist einfach zu beantworten: :)


    Zitat

    Original von Alex
    ...Ich will das Spiel nur jemanden nahebringen, dessen Englischkenntnisse nicht bei 95% sondern eher bei 0% liegen.
    Die Namen der Kreaturen & Zaubersprüche fallen da garnichtmal so ins Gewicht, nur die Beschreibungen der Sprüche wären in deutsch schon notwendig (und die Namen der Einheiten&Sprüche wären natürlich nicht schlecht, auch wenns zur Not auch ohne ginge...)
    ...

    lest Terry Pratchett(RIP) ... und Stephen King, John Katzenbach, Hohlbein, Frank Schätzing, Anne Rice, Andrzej Sapkowski, Anne Bishop, Bernhard Hennen, George R.R. Martin, Markus Heitz, ... (wurde ja langsam Zeit, dass was dazu kommt)

  • Warum Heroes 3:
    -Läuft ohne Probleme auf Rechnern, die eigentlich für Office gedacht sind.
    -Keinerlei Zeitdruck, keine hastigen Aktionen nötig.
    -Die Auflösung haut auch noch hin ...
    (Außerdem: Mehr als 8 Städt möglich (anders als in H5), einfacherer Editor, mehr Objekte)


    Die Übersetzung:
    Es gibt auch Leute, die nie Englisch gelernt haben bzw. es seit 40 Jahren nichtmehr gebraucht haben (und die man mal von Solitär losreißen will ^^)


    Zur Umfrage:
    Englisch ist heute in Mode, es werden wohl viele, die nur teilweise bzw rudimentär übersetzen können angeben, dass sie das ohne Probleme können.
    Mal abgesehen davon, dass es noch ein großer Schritt zwischen Verstehen und Übersetzen ist.
    Außerdem gibt's bei Heroes teilweise Ausdrücke, die man selbst im Wörterbuch nicht gleich findet...
    Mich wundert, dass es nur 51% sind (was immerhin heißt, dass 49% sicherlich nicht ein Wort Englisch verstehen ^^)


    Abgesehen davon: Es spielt sich auf deutsch doch angenehmer ;)

  • ich fand die alten englischen (Rollen-)Spiele früher Klasse zum (besseren) Englisch lernen - leider kamen irgendwann in den Neunzigern die ersten übersetzten Spiele raus, und dann hat bei mir die Faulheit gesiegt - ein ganzer Roman liest sich eben in der Muttersprache einfacher ...

    lest Terry Pratchett(RIP) ... und Stephen King, John Katzenbach, Hohlbein, Frank Schätzing, Anne Rice, Andrzej Sapkowski, Anne Bishop, Bernhard Hennen, George R.R. Martin, Markus Heitz, ... (wurde ja langsam Zeit, dass was dazu kommt)

  • Alex nur mal so als Tip man sollte keine nur gelesenen Behauptungen in den Raum schmeissen wenn man nicht weiss ob sie stimmen. H5 Karten können auch mehr als 8 Städte haben das mal nur so am Rande auch wenn der Editor meckert.

    Die Sense gehört zwar nicht zu den wichtigsten und bedeutsamsten Kriegswaffen, aber wer sich auf der falschen Seite einer Bauernrevolte befindet macht rasch die Erfahrung daß sie in geübten Händen eine Menge Unheil anrichten kann.

  • Ich habs nur mit dem Editor ausprobiert.
    Wenn's irgendwie anders geht, muss ich mal schauen, aber wenn ich sowas in einem offiziellen Programmteil lese, geh ich einfach mal davon aus, dass es stimmt (zumal ich bei einer - zugegeben kurzen Suche - keine versteckten Schalter gefunden habe, das zu umgehen)
    Der offizielle Editor ist ja wohl kaum ein Gerüchteforum aus dem man was unbewiesen in den Raum schmeißt, oder? 8o


    Edit:
    Danke. Hab nochmal nachgeprüft und trotz Warnung lief die Test-Karte.
    Das ist dann wohl auch der Grund, warum ich dazu nichts gefunden hatte :rolleyes:
    Ich dachte eigentlich, das hätte ich schon ausprobiert. War wohl damals noch ein anderes Problem auf der Karte und ich hab wohl alle Probleme zusammen behoben gehabt :wall:
    Und einfacherer Editor fällt dann wohl auch weg. Die ganzen Probleme wie für jeden Helden die Truppen einstellen fallen auch flach, auch wenns für den Editor wohl nen großes Problem ist, dem Helden Grundtruppen selbst zuzuweisen :rolleyes:
    Nur warum gibt der Editor das dann als Probleme an :motz:
    Ist jetzt aber etwas OT ^^

  • Ich hab jetzt die Übersetzung noch ein bissel überarbeitet und angepasst:


    Im Anhang sind 9 Dateien, die zusätzlich bzw. anstatt der Übersetzung von Xarfax in den data Ordner müssen.


    Das ganze läuft mit H3-Complete. Ob es auch nur mit AB oder SoD läuft: Keine Ahnung.
    WoG startete jedenfalls bei mir nicht damit.


    Es wurden neu Übersetzt (oder jedenfalls größtenteils von RoE kopiert ;) :(

    • Artefakte + Beschreibungen
    • Schatzhorte (Zyklopenarsenal u.ä.)
    • Kreaturen + Eigenschaften (musste teilweise etwas komisch gekürzt werden wegen Platzmangel :( )
    • Heldentypen
    • Zaubersprüche + Beschreibungen
    • Mauern + Türme


    Achtung: Diese Dateien enthalten auch die Werte für die entsprechenden Objekte/Kreaturen/Sprüche. Ich hab die zwar auf Complete Stand (dürfte AB Stand sein, die Dateien hießen jedenfalls so) gelassen, weiß aber nicht, wie sich das auf Mehr-Computer-Partien auswirkt.



    Desweiteren hab ich noch an den von Xarfax bearbeiteten Dateien herumgeschraubt:


    In der GenrlTxt.txt & der CastInfo.txt hab ich einige Wörter abgekürzt, weil der Platz im Spiel nicht gereicht hat und einige Stauswerte überlagert wurden.


    In der ArrayTxt.txt hab ich bei den Größen der Kreaturenstapel die Angaben "Wenige" etc. durch die entsprechenden Zahlen ergänzt, bzw. wo Platzmangel herrscht, ersetzt. Wer die Zahlen nicht haben möchte, sollte die Datei einfach nicht mitkopieren und die von Xarfax lassen.


    Bekannte Probleme:

    • In den Überschriften werden die Umlaute nicht richtig dargestellt. Da sie aber im Text normal stehen, denk ich mal, das ist nicht so ein großes Manko - jedenfalls kein Größeres als überall ae etc. ;)
      Irgendwo hatte ich dazu auch was gelesen, find's aber auf die schnelle nicht wieder.
    • Die Beschreibung bei der Ausführung einiger Kreatureneigenschaften (z.B. "Acid breath" von den Rostdrachen) ist nachwievor in Englisch. Ich hab dazu keine Stelle in den Dateien gefunden :(
    • Natürlich sind die Kartenbeschreibungen, Kartententexte etc. weiterhin in der Sprache, in der sie erstellt wurden, genauso wie die Menübuttons weiterhin in englisch sind.


    Falls jemand noch Verbesserungsvorschläge hat: Nur her damit ;)
    Wie schon geschrieben könnt ihr das gerne im Drachenwald aufnehmen, wenn ihr wollt.
    Ich übernehme natürlich keine Gewähr für irgendetwas, was die Dateien anrichten.
    Es dürfte aber eigentlich auch nichts passieren können. Falls Heroes nicht mehr starten sollte, einfach die Dateien aus dem data Ordner löschen.


    Und jetzt viel Spaß damit (auch wenn's nen paar Jahre zu spät kommt :crazy: )


    Grüße
    Alex

  • Wenn ich mich jetzt nicht sehr irre, sind die Skills doch schon von Xarfax "übersetzt" worden.
    Das "anstatt" bezog sich nur auf die 3 Dateien, die ich von Xarfax geändert hatte ;) (ist wohl etwas missverständlich :( )
    (Wenn ich nur zusätzlich geschrieben hätte kämen sicherlich Meldungen, warum der was ersetzen will ^^)


    Ich lad hier dann mal lieber noch alle zusammen hoch.


    Die meisten Dateien (die von 2005 + der größten Teile der 3, die unten aufgeführten sind) sind von Xarfax (dieselben, die unter Goodies zum download stehen)


    Ich hoffe, ihm macht das nix aus, da sie ja sowieso hier im Drachenwald zum Download stehen (und sicherlich wie meine neuen zum Größtenteil zusammenkopiert sind ^^)


    Die txt-Datein aus der zip müssen komplett ins data Verzeichnis.


    (Edit: Anhang umbenannt)


    Edit2: Bei dir fehlt wohl ein "nicht" ^^

  • So, hab`s mit SOD (incl. AB) installiert!
    Funktioniert prima...endlich alles in deutsch!
    Zauberbeschreibungen und Kreaturen...


    Die deutsche Kampagnenübersetzung gibt`s ja bei dem mightandmagicworldlink...
    Einfach die Dateien ins Map Verzeichnis kopieren...
    Hier die LINK-Adresse:



    http://home.arcor.de/son-goku/heroes3-RoE-AB-SoD.rar


    Und der dazugehörige Thread nochmal:
    http://www.mightandmagicworld.…ftopic21418-0-asc-40.html


    Vielleicht sollte man den patch noch miteinbauen (hier im Drachenwald/unter Goodies!)


    Die Sprache in den Filmchen bleibt natürlich englisch und hier un da sind ein paar Sachen nicht übersetzt...peanuts aber...


    Schade nur das ich das Spiel schon mindestens 1000mal gespielt habe... :D :D :D

  • Erstmal ein großes Lob an alle!


    Ich bin gerade dran, die ganzen Szenariokarten von der Complete-Version zu übersetzen und wenn ich Zeit habe, kümmer ich mich eventuell um ein paar kleine Fehler in eurer Version.
    Dazu meine Frage, die ich auch schon in einem anderen Thread gestellt hab:
    Wie editiert man die Datein eigentlich, gibts da irgendwo ein Tutorial, wo man das nachlesen könnte?
    Weil einfach eine .txt-Datei erstellen und da was reinschreiben ist ein bisschen zu einfach (und funktioniert auch nicht).


    Viele Grüße
    blub

  • bei den Karten ist das einfach: mit der Text-Export und Import-Funktion des Editors (frag nach bei Koni, der hat das schon oft gemacht); wichtig ist (besonders wenn du WoG-Karten übersetzt), daß keine Sonderzeichen verändert werden, sonst klappt das importieren hinterher nicht mehr;
    und schon alleine aus Konsistenz-Gründen solltest du (insbesondere bei Helden- und Stadt-Namen) vorsichtshalber die Suchen/Ersetzen-Funktion des Editors nutzen (das macht sich auch gut, wenn jemand zu vielen Objekten/Ereignissen die gleichen Texte benutzt hat)

    lest Terry Pratchett(RIP) ... und Stephen King, John Katzenbach, Hohlbein, Frank Schätzing, Anne Rice, Andrzej Sapkowski, Anne Bishop, Bernhard Hennen, George R.R. Martin, Markus Heitz, ... (wurde ja langsam Zeit, dass was dazu kommt)

  • Bei den Spielübersetzungen hab ich mich am Tutorial für eigene Einheiten entlanggehangelt (klick mich)


    Genau kann ich es nichtmehr aus dem Kopf sagen, in welcher der 4 Datein, die man extrahieren konnte, die Texte drin waren.


    Ich hab die aus Complete halt extrahiert und wo es ging die Texte aus der deutschen Version (die ich auch extrahiert hatte) drüberkopiert und den Rest übersetzt.
    Das ganze in Excel, damit die Spalten wenigstens etwas übersichtlich waren.


    Aber du kannst ja einfach die .txt files nehmen und dadrin rumpanschen. Ich denk, dass in der zip Datei alle Spieldateien drin sind, die man übersetzen kann (jedenfalls sollten sie das sein ^^)
    Die Struktur muss halt gleich bleiben (sprich keine Zeile weniger oder mehr und die Beschreibungen/Werte müssen an genau derselben Stelle stehenbleiben (ist quasi ne Tabelle, deren Spalten durch Tabs (wenn ich mich recht erinnere) getrennt sind)

  • ..vielen Dank Alex, das du mich erwähnst, schließlich habe ich mir damals die Mühe gemacht.


    Ich finde deine Arbeit hört sich wirklich gut an und man sollte meinen Patch durch deinen besseren ersetzen. Am besten noch die Campagnien dabei, so das dem Spielspaß nichts mehr im Wege steht.


    Gute Arbeit.


    Grüße Xar

  • Nun, ob mein Patch jetzt besser wird, hab momentan noch nicht viel zum Verbessern gefunden, arbeite aber auch hauptsächlich an den Maps.
    Die Kampagnen gibts übrigens schon auf deutsch, musst mal in dem Forum vorbeischauen.
    Weiß allerdings nicht, ob die Datei funktioniert, da ich kein Winrar zum entpacken haben und mein Zipper will wohl nicht.

  • Forum

    Hat das Thema geschlossen.