International Create a Town Contest der Heroes Community

  • @ kitty: accelerate und decelerate beziehen sich auf Geschwindigkeit (im Sinne von "das Auto beschleunigt"= the car accelerates).



    similar to the vampires in H3 (ohne -ly, ist ja kein Adverb an dieser Stelle)


    Statt "For faster movement" würde ich eher schreiben
    "To (be able to)move faster,...


    oder "For reasons of movement...."



    Lg MadJack

  • Hallo Mad Jack, man lernt ja nie aus ;)


    Hast du Alternativvorschläge für accelerate/decelerate? Im Deutschen benutzt man Akzeleration prinzipiell für die Beschleunigung von Prozessen (Bsp Akzeleration für die beschleunigte Reife der Jugend, verglichen mit Jugendlichen von vor 200 Jahren). Daher meine Annahme, man könnte es allg. für Beschleunigen benutzen. Wie kann man also das Beschleunigen des Fortschreitens von Zeit übersetzen? Speed up?


    Das similarily bezog sich auf "verwandelt sich ähnlich wie die..." deswegen dachte ich Adverb.


    Edit, hab nochmal rückgecheckt...Prozess/Vorgang/Fortschritt beschleunigen:


    Link



    ~~~and for one second I lost my breath~~~
    ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

    Einmal editiert, zuletzt von kitty ()

  • Zitat

    Original von Der Mentat


    Also gemeint ist, dass diese Fähigkeit für die folgende Kreatur verfügbar ist. Dann also "available to", oder?


    OK, "available to" ist gut.


    Zitat


    Das hat eigentlich Kazragan schon beantwortet. Die Initiative soll steigen, weil die Zeit (auÃerhalb der Sphere of Time)aus der Sicht der Kreatur langsamer vergeht. Dann stimmt hoffentlich die Schreibweise..


    Hmmm, also, ist:
    `The Master of Time receives the spell "Sphere of Time": a friendly creature is surrounded by a temporal field, and time outside of the sphere passes more slowly in comparison to that inside. This causes an increase in initiative for the affected creature.`
    besser???


    Zitat

    Noch eine andere Frage, die mir bei der Kreaturenbeschreibung gekommen ist: Wie übersetzt man am besten Verwandlung (als konkret die Verwandlung eines Zauberers in einen Raben)? Im Lexikon stand da transformation und conversion. Aber wahrscheinlich passt in dieser Situation nur eine der beiden Möglichkeiten, nur weis ich leider nicht welche ?(


    "Transformation" ist besser. Im Allgemeinen benutzt man "conversion", wenn es nicht selbstständig ist - hier, der Zauberer verwandelt sich, also "transformation".

  • Hier wird demnächst meine Fraktion stehen. Ich bin gerade begeistert, glücklich, und überwältigt davon, was aus der Idee, mal ein bisschen was herumzuspinnen, geworden ist.


    :] :) :D :crazy:


    PS: So, das musste mal raus, ich wollte gesagt haben, wie toll das Ganze geworden ist, auch wenn ich immer wieder beerke, dass da einige Einsendungen dermaÃen toll sind, das meins dennoch nichts dagegen ist. Euch deswegen viel Glück (sowohl dem Uhrwerk, als auch dem Pallas, als auch allen anderen), ich hoffe, ein paar Leute finden meine Ideen schön.

  • Accelerate und decelerate sind passend in "the spell can accelerate/decelerate time" usw..


    "[He can transform] (in a similar fashion to that of the H3 vampire)" klingt mir gut, oder "(like the H3 vampire)" (kein s - nicht "vampires").

  • Vielen Dank für die vielen Ãbersetzungstipps. :] Ich werde gleich mal anfangen, meinen alten Post zu editieren...

    Die kausale Unabhängigkeit der Quarks von unserer Rede ist kein Merkmal der Realität (im Sinne des Gegenteils der Welt des Scheins), sondern sie ist einfach ein unbezweifelter Bestandteil unseres Redens über Quarks.
    Richard Rorty

  • The first constructs developed by the Gremlins were the steam engines. They are quite resistant, but due to their weight can only move very slowly.


    The function of this steam engine is to fire heavy projectiles accelerated by steam pressure. The lack of precision makes it rather unsuitable for employment against creatures, but the high striking power of the projectiles means it can damage walls effectively.


    With the employment of the Gremlin artillery, long siege fights often led to ammunition problems. In such a situation, an experienced Gremlin Mage succeeded in reequiping a engine in such a way that it then fired energy-loaded lightning flashes (ODER: bolts? beams?). The new model proved so successful that it became the prototype of a new construction series.


    Und:


    Chain shot: The lightning strikes several creatures in succession, becoming weaker with each hit

  • Sehr gut! Ich habe jetzt noch die restlichen Korrekturen vervollständigt. Damit stimmt also die Ãbersetzung bis einschlieÃlich der Mechanoiden. Es fehlen also nur noch vier Kreaturengattungen :)

    Die kausale Unabhängigkeit der Quarks von unserer Rede ist kein Merkmal der Realität (im Sinne des Gegenteils der Welt des Scheins), sondern sie ist einfach ein unbezweifelter Bestandteil unseres Redens über Quarks.
    Richard Rorty

  • Zitat

    lightning flashes (ODER: bolts? beams?)


    Also mir würden "lightning beams" besser gefallen.


    Eine Frage: Wie übersetzt man Flächenschaden?

    Reinigt euch von allen Zweifeln, wie wir die Welt von den Dämonen reinigen - Alaric, Erzbischof der reformierten Kirche des Greifenimperiums


    Reinigt euch auch von allen Zweifeln bezüglich meiner Rechtschreibung!

    Einmal editiert, zuletzt von Alaric ()

  • Hab keine Einwort-Ãbersetzung gefunden auf die Schnelle:


    http://www.heroesofmightandmagic.com :


    Power Lich H3: Special: death cloud range attack - damages living creatures on adjacent hexes to target.


    Magog H3: Special: ranged attack also affects adjacent hexes with fire damage.


    Lich / Archlich H5: Ranged attack damages not just the target but all non-undead creatures covered by the Death Cloud (3 by 3 tiles) appearing at the hit point.


    edit, Zauberer:



    Dampfmaschine



    Gremliningenieur (müssen oben die Ecken geweiÃt werden)




    ~~~and for one second I lost my breath~~~
    ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

    Einmal editiert, zuletzt von kitty ()

  • Koloss (der gute Ray Harryhausen hat das schon ganz brauchbar hingekriegt ;))



    gemalt




    ~~~and for one second I lost my breath~~~
    ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

  • @ Alaric: OK ich ändere gleich mal bolts in beams um.


    kitty: Die Bilder gefallen mir zwar alle gut (nur die Dampfmaschiene ist vielleicht etwas zu ârealistischâ), aber irgendwie verbinde ich die beiden ersten Bilder doch eher mit Magiern als mit Zauberern ?(. Vielleicht ist das nur eine persönliche Vorstellung von mir, aber Zauberer stelle ich mir im Vergleich eigentlich immer viel jünger, in einen schwarzen Mantel gehüllt und mit einem Raben und einem Zauberstab in der Hand vor.


    Inzwischen hab ich mir die Heroes-Community-Seite angeschaut und im Thread zum ICTC die folgenden Bewertungskriterien gefunden:


    Towns will be judged using the following criteria:
    Cohesiveness: 10 points
    Imagination/creativity/originality/wow factor: 15 points
    Back story: how well it expands on one of the HOMM universes: 10 points
    Battle facets: Is there a variety of special aspects for each creature? Is it balanced? Would it be fun to play?): 10 points.
    Discretionary: 5 points.can be awarded for extra effort, a creative emblem, an interesting twist on gameplay, or anything else the judge wants.


    (Cohesiveness heiÃt Zusammenhalt/ Geschlossenheit, musste ich im Wörterbuch nachschlagen)


    Ich denke, um den Bereich âBack Storyâ brauchen wir uns nicht mehr kümmern. Das gleich gilt eigentlich für âImaginationâ, denn die Form des Kreaturen-Build Trees, die Einführung von Enhancements und die Helden-Skills sind alle neu entwickelt.
    Mit dem Faktor âBattle Facetsâ haben wir uns aber noch kaum beschäftigt. Bei einigen Kreaturen ist das zwar klar (Golems sind ziemlich stabil, aber langsam), aber bei den neuen Kreaturen gibt es nur einzelne spezielle Angaben (Kampfläufer haben eine hohe Geschwindigkeit, Dampfmaschienen sind ziemlich stabil). Es wäre also vielleicht sinnvoll, wenn wir bei jeder Kreatur noch Stärken und Schwächen im Kampf anfügen. SchlieÃlich macht dieser Bereich immerhin 10 Punkte aus! 8o

    Die kausale Unabhängigkeit der Quarks von unserer Rede ist kein Merkmal der Realität (im Sinne des Gegenteils der Welt des Scheins), sondern sie ist einfach ein unbezweifelter Bestandteil unseres Redens über Quarks.
    Richard Rorty

    Einmal editiert, zuletzt von Der Mentat ()

  • Gyrokopter




    Sorry für die Doppelposts, er beschwert sich, dass zu viele Bilder im Post vorhanden sind



    ~~~and for one second I lost my breath~~~
    ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

  • hübsche Dampfmaschine



    Steam Artillery





    jüngerer Zauberer ;)


    den hab ich noch gröÃer wenn benötigt



    ~~~and for one second I lost my breath~~~
    ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

    Einmal editiert, zuletzt von kitty ()

  • Zitat

    Original von Gnoll_Mage
    Flächenschaden => Area attack?



    Also bei den Funmaps von Warcraft 3 wird der Flächenschaden immer las "splash damage" bezeichnet ("splash" im Sinne von "Ãberschwappen/-schwemmen")


    Beim googeln bin ich noch auf "splinter (also wie Grantensplitter) damage" gestoÃen, ich glaub ne direkte Ãbersetzung gibts dafür nicht....

  • Splash damage finde ich ziemlich cool!!


    Hab noch laminar (flächenförmig, flächenhaft)
    http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=eL4jU.&search=laminar


    im Angebot.


    Allerdings ist das wohl seeeeehr wissenschaftlich (Medizin, Metallurgie.. hab grad gegoogelt)


    Also da bin ich für splash damage, oder Umschreibung siehe oben wie bei den Heroes-Einheiten.



    ~~~and for one second I lost my breath~~~
    ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

  • The ascent of technology in the Clockwork also led to progress in the field of optics. Enormous planetariums and telescope guards ("telescope guards" ergibt mir keinen Sinn...) were built. The technical designers on the other hand used the new insights for the creation of a series of large shining metal Avians.


    The mechanical Avian is the basic construct of the new series. In contrast to its upgrades it was conceived for melee attack and is comparatively robust.


    When trying to reproduce a Roc, engineers of the Clockwork replaced its feathers by a large quantity of shimmering, opalescent mirrors. If the Mirror Roc spreads its enormous wings, it can concentrate the sunlight into a single extremely hot ray.


    Reflecting armour: Depending upon the size of the stack and the spellpower (Ist "spellpower" was du gemeint hast?) of the opposing hero, there is a certain chance that spells directed against the creatures of the player are reflected, striking the troops of the opponent


    Ich glaube, dass "Splash damage" nicht "area attack" ist...
    Auf Englisch (ich kann es nicht übersetzen :():
    Normally, "area attack" means that equal damage is dealt to all creatures in an area, but "splash damage" means that full damage is dealt to one creature and less damage is dealt to surrounding ones.