Übersetzer für H5 Projekt gesucht!

  • mein Angebot steht immer noch, aber dienstags abend mach ich Volleyball und FuÃball, aber keinen Chat ;)
    aber beim Korrekturlesen sehen ja 3 Augen mehr als 2, also MP schick einfach vorbei, was geprüft werden soll!

    lest Terry Pratchett(RIP) ... und Stephen King, John Katzenbach, Hohlbein, Frank Schätzing, Anne Rice, Andrzej Sapkowski, Anne Bishop, Bernhard Hennen, George R.R. Martin, Markus Heitz, ... (wurde ja langsam Zeit, dass was dazu kommt)

  • Zitat

    Habe mch heute mit Caleb, Tedil, Jack the Rippper, Hans Maulwurf und Moeffz im Chat getroffen und Teile der Ãbersetzung verteilt. Sind aber noch Dinge übrig.


    Wenn noch Dinge übrig sind, bin ich gerne bereit, einige davon zu übernehmen. Die Zeit nehme ich mir - mir muss nur gesagt werden, welcher Part übersetzt werden soll. E-Mail-Adresse geht per PN an dich, MP.

  • Zitat

    Original von Koni


    Mit Ãbersetzen, oder nur KorrLesen? Schick's mal rüber, was du meinst.


    Da liest wohl einer seine PNs nicht :). Schau mal nach in deiner Box.


    Für die andern, die sich noch zum Ãbersetezn angeboten haben, muss ich erst mal die Antowrt des Koordinators abwarten.


    UNd Booky, der mir in Bezug auf die Koordination eine PN geschickt hat, da haben wir noch nichts KOnkreste ausgemacht. Ich denke, wenn Dinge fertig sind, schicken wir sie and die Korrektur-Leser, aber vielelicht hat ja einer der Profis in diesem Bereich eine Idee, wie man das am besten handhabt

  • Schade, dass ich den Thread so spät bemerkt habe ^^ Wenns nix ausmacht (Bedarf wird wohl kaum mehr bestehen?) würd ich gern mal so eine Ãbersetzung zum Lesen geschickt bekommen :)


    Find's immer wieder lustig wie Leute, die für Ãbersetzungen bezahlt werden, es hinbekommen, aus sprachlichen Figuren wie "Dog-fight" "Hundekampf" zu übersetzen :D Oder wie in World of Warcraft -> Bluegill Marches -> Blauschuppen ?Marschen? (sollte das nicht vielleicht doch Marken heissen?) - zum Glück hab ich die englische H5 Version ^^


    - Falls Arbeit noch anliegt (obwohl mir durch den Thread gar nicht klar geworden is, wofür das genau bestimmt sein soll) hab z.Z. Semesterferien und Zeit en masse. Studier u.a. englische und deutsche Philologie - insofern besteht einiges Interesse.

    Die Schlacht, die es nicht wert ist, geschlagen zu werden - ist heute.

  • Wegen Koordination:


    Da muss man nicht viel aufhebens drum machen. Vorschlag wäre man setzt einen Koordinator ein, was in dem Fall ja klar wäre, dass du das bist MysticPhoenix, der die fertigen Ãbersetzungen an die Korrektoren weiterleitet. Die Korrektoren melden, wenn sie fertig sind, so gibt es keinen Stau mit neuen Texten, da du die frisch übersetzten Dinger gleich an den freien Korrektor weiterleiten kannst.



    So mal im Groben :lol:

  • Zitat

    Original von Mystic Phoenix


    Da liest wohl einer seine PNs nicht :). Schau mal nach in deiner Box.


    Hast ja recht, hab nicht mit einer PN , sondern mit einer Mail gerechnet.

  • Geht es eigentlich "nur" um das Ãbersetzen, oder darf man noch Verbesserungsvorschläge machen?


    Hier sind einige sachen, die mir aufgefallen sind:
    -(S.106) Beim Spruch "Earthquake" steht, dass "Master of Earthblood" die effektive Spellpower um 4 erhöht, aber es wird nirgens ein effekt von Spellpower auf diesen Spruch erwähnt. Das würde bedeuten, dass "Master of Earthblood" überhaupt keinen effekt auf Erdbeben hat! Stimmt das?
    -(S.167) Im Abschnitt "Handling Artifacts" ist nicht beschrieben, was passiert, wenn ein Held seine, mit Artefakten ausgerüsteten, Kreaturen abgibt (Ich schätze, die Artefakte bleiben beim Helden, habe aber keien Ahnung, ob es stimmt). Was passiert mit dem Artefakt, wenn die Kreatur stirbt? (zum Held oder kaputt macht einen ziemlichen unterschied, bei der entscheidung, ob und welche Kreatur man ausrüstet)
    -(s.193) "Heroes Initiative": Man könnte sich ja denken, dass beim defenden die Verteidigung des Helden auch um 30% erhöht wird (und das macht dann ja sinn, da auch die kreaturen davon profitieren würden). Evtl. erwähnen, dass das nicht geschieht.
    -(S.196) Da bei "Hard" und "Heroic" dabeisteht, dass Area-Spells auch zwischen Einheiten gezielt werden können, könnte man bei "Easy" und "Normal" dazuschreiben, dass das nicht so ist, also der Computer immer mitten auf eine Einheit zielen wird.


    Viel spass noch :daumen:

  • Ich habe kA ob wir das dürfen, smartiie, da das copyright ja bei den englischen Originalautoren liegt. Da müsste man auf jeden Fall Rücksprache halten.


    Ich hab aber auch noch ne Frage: Wann gehts los? Ist schon jemand fleiÃig am Ãbersetzen?

  • Klar, man darf natülich auf Fehler melden oder Verbesserungsvoschläge einbringen, denn das wird sicher nicht die letze Version sen. Spätestens mit dem nächsten Patch wird es wieder eininge Ãnderungen geben, die dann sicher berücksichtigt werden. Ich werde deine Anmerkungen mal weiterleiten.


    Ja, übersetzt wurde schon einiges, vor alem Caleb hat schon sehr viel gemacht. Ich bin am Nachmittag unterwegs, hatte aber vor, gegen Abend mal die ersten Texte an die "Lektoren" rauszuschicken.