Wichtig!schlechte übersetzung

  • pünktlich zu meinem geburtstag eröffne ich ein diskussionswürdiges thema:
    die übersetzung ins deutsch bei heroes V(die anderen teile auf deutsch hatte ich nie gespielt) finde ich ziemlich schlecht es gibt viele sachen die falsch übersetzt worden sind z.b.:nightmare=nachtmahr?wtf? albtraum ist richtig und hört sich besser an.
    pit lord=foltermeister?das sollte grubenlord heissen oder findet ihr das sich grubenlord so schlecht anhört das es in foltermeister umbenannt ist?













    (platz für weitere falsche übersetzungen von euch)

  • Ãber die Deutung kann man streiten. Albtraum als ein Name für ein Wesen kommt z.B. jetzt auch nicht wirklich gut.
    Ich bin eigentlich voll zufrieden.
    Zumindest sind in Heroes V keine Rechtschreibfehler mehr drin.
    Heroes 2 und 3 war so mies übersetzt, das ich diese gleich in der engl. Originalversion gespielt habe.
    Heroes 4 hab ich keine Ahnung, hab ich nicht länger als 10 Minuten gespielt.

  • Naja, ich finde die Ãbersetzung eigentlich auch nicht so besonders schlecht. Speziell das von dir angesprochene Nightmare ist ins Deutsche sehr schwierig zu übersetzen, da es im englischen mehr eine "Wortspielerei" ist. Während es einerseits ,wie von dir erwähnt, wörtlich übersetzt Alptraum bedeutet, so setzt es sich auch aus den 2 Worten "Night" ="Nacht" und "Mare" = "Stute", also ein Pferd, zusammen.


    Warum allersings der Pitlord nicht Grubenlord heiÃen darf, ist mir auch ned so ganz klar.....

  • Zumindest Nachtmahr ist nicht falsch Ãbersetzt, denn Nightmare bezieht sich nicht nur auf den Albtraum sondern auch auf den Dämon Nachtmahr.
    Wikipedia. Wie man hier auf 2 von 3 Bildern sehen kann ist neben dem Nachtmahr selbst auch ein geisterhaftes Pferd abgebildet, daher wohl die Darstellung in HV als Pferd.
    Interessant ist es das Incubi und Succubi zu den Nachtmahren zählen (auch die Wortbedeutung ist dabei bemerkenswert).

    Just washing it aside
    All of the helplessness inside
    Pretending I don't feel misplaced
    It's so much simpler than change

    Einmal editiert, zuletzt von Demon ()

  • Ich persönlich finde eigentlich keinen der Namen schlecht übersetzt, zumal manche wortgenaue Ãbersetzung auch nicht wirklich toll klingt, wie ich finde, ein Beispiel dafür ist auch gerade der Foltermeister:


    Pit Lord klingt so richtig fies und böse, "Herr der Grube" (wie es richtig übersetzt wäre ;) ) empfinde ich als unpassend, da es bei weitem nicht die Eigenarten des betreffenden Monsters beschreibt, es klingt einfach zu nett, wenn man es so nennen will.
    Foltermeister passt da viel besser, der Klang ist einfach härter und trifft so um einiges besser auf die Kreatur zu.

    • Offizieller Beitrag

    Naja, demnach müssten sie auch Geister sein, warum z.B. Sukubi, Teufel und Inkubi zu den Dämonen gezählt werden ist mir auch icht klar, Nachtmahr oder Nachtalb sollen diese koboldartigen Wesen auf den Menschen sein, das Pferd ist abgebildet, weil es den Ritt des Mahrs symbolisiert (äh..).
    Also, soll heissen, dieses Wesen ist so zimlich abseits allem mittelalterlichem Aberglaubens, von daher...


    Grubenlord...
    Herr der Grube...
    Foltermeister währe insofern richtig übersetzt, da man früher Kerker unteranderem als Gruben bezeichnet hatte und Kerkermeister hatte, die Aufgabe, Gefangene zu Geständnissen zu äh... "Ãberzeugen"... Folterknechte halfen dabei, also wurde jetzt ganz einfach Knecht als Grundeinheit und Meister als upgrade genommen, nicht sehr einfallsreich, aber... es klingt halt etwas besser... etwas...

  • Also mir gefällt Nachtmahr. Das klingt so nach alter Legende und damit sehr fantasyhaft finde ich. Mit Foltermeister kann ich auch leben. Ist auf jeden Fall kreativer als Grubenfürst, auch wenn es sich weniger edel anhört. Und Erzlich wäre auch die korrektere Ãbersetzung von Archlich gewesen und nicht Todeslich... aber egal, man gewöhnt sich dran.


    Aber im Addon sind ja manche Ãbersetzungen schlimm:


    Gewittertitan??? Ich kenne höchstens alte Gewitterziegen. :rolleyes: Da hätte ich schon Sturmfürst genommen. Das klingt erhaben und machtvoll.


    Und Schleicher? Das klingt viel zu lieb. Wie wäre Meuchler?


    Und dass der Nosferatu nicht auch im Deutschen ein Nosferatu (sehr klassisch) ist, sondern ein Vampirprinz (sehr uninspiriert) ärgert mich auch.


    Und bei Rohling muss ich immer an CD-Rohlinge denken. Die moderne Zeit hat auch ihre Tücken... :rolleyes: Wie wäre da ein simpler Schläger?


    Und wieso ist aus Zalot nicht einfach der Zelot geworden? Zeloten gab es immerhin auch schon im dritten Teil.


    Aus einem Rune Keeper hätte man auch wörtlich den Runenbewahrer machen können statt den Feuerbewahrer.

  • aber ich glaube die meinen schon albträume denn die "nachtmahre" in H5 bringen einheiten zum fliehen und warum flieht man?wenn man angst hat oder unterlegen ist aber wie gesagt: man weiss nicht ob das mit nachtmahr absicht war oder ein vertrottelter übersetzer am weg am


    zudem noch paar namensänderungen vorschläge:orc kriegshetzer sollte vielleicht orc berserker heissen,die upgrades von orc shaman hören sich himmelhaft an besser finde ich:blutschamane oder elementar schamane zu schamanen ist mir auch nichts besseres eingefallen,übelwurm halte ich für lächerlich aber was viel besseres will mir nicht einfallen lassen,schleicher soll wie gesagt meuchler heissen,gehörnter soldat soll gehörnter grunzer heissen bei soldat muss ich an menschen denken,vlt verfluchter zombie als moderzombie?,lich king oder könig finde ich besser als master bzw. meister,rohling sollte vlt bandit oder so heissen

  • Nja, über sowas kann man streiten..(sieht man ja hier).


    Ich bin eig. zufrieden mit den Namen der Monster..
    Nightmare = Alptraum, mag stimmen, aber unter Alptraum würde man sich eher einen Geist oder ähnliches vorstellen..


    Zu Pit Lord..
    Foltermeister fand Ich, als ich den Namen das erste Mal gelesen hab, auch komisch. Aber man gewöhnt sich dran..
    Aber hier hätte man das Vieh auch anders nennen können, z.B. Höllenwächter, oder vllt. auch Höllenlord..


    Teufel könnten vllt. auch Beelzebub oder Diablo heissen..Es gibt genug Möglichkeiten.. :crazy:


    Wie gesagt mit den Namen muss man sich abfinden, ändern kann man es (auÃer vllt. mit nem Mod? ?( ) ja sowieso nicht.


    Mfg,
    H-Feuer

    "..Master of Puppets.. I'm pulling your strings..twisting your mind..and smashing your dreams..."
    ~Metallica [Master Of Puppets]

  • Wurde Nosferatu wirklich mit Vampirprinz übersetzt? Und der 2te Titan heiÃt Gewittertitan?


    Gerade im Hauptspiel fand ich die Einfälle der Ãbersetzer ziemlich gut (vor allem Nachtmahr ist da für mich eine sehr gelungene Ãbersetzung) und kreativ, aber wenn das jetzt stimmt (Schleicher... -.-").


    Meiner Meinung nach sind die Ãbersetzer da bescheuert rangegangen.
    Grade in der deutschen Sprache gibt es sehr viele myth. Begriffe und Wortverbindungen, welche sich machtvoll und magisch anhören (wie Sturmlord halt). schade hamse wohl vergeigt.

    Balancing in Spielen:

    Zitat

    Stein:
    "Papier ist imba, aber Schere ist ok!"

    2 Mal editiert, zuletzt von Drache ()

  • Hab ja nicht gesagt, dass sie/er vertrottelt sind/ist, sondern das sie blöd/dumm/bescheuert/falsch an die Sache rangegangen sind. Ãbersetzung ist immer so'ne Sache, vor allem bei Wortspielen und ähnlichem, aber Nosferatu&Sturmlord hätte da wirklich besser gepasst (man muss sich ja nicht immer ans Englische halten ;))

    Balancing in Spielen:

    Zitat

    Stein:
    "Papier ist imba, aber Schere ist ok!"

  • Im Prinzip bin ich mit den Ãbrsetzungen zufrieden, extrem bescheuert klingt es ja nun nicht. Sicher, einiges hätte man vielleicht auf irgendeine Weise besser übersetzen können, aber ich bin damit einverstanden.


    Ich hätte es toll gefunden, wenn sie "Dead's Man Course" anders übersetzen würden, aber mir fällt jetzt auch keine passende Ãbersetzung ein.

  • Weià jemand, von welcher Sprache übersetzt wurde? Hier gehen alle wie selbstverständlcih davon aus, dass Englisch-Deutsch übersetzt wurde, aber das Entwicklungsteam sind doch Russen. :crazy:


    Wie's mit Tribes of the East aussieht, kann ich noch nicht abschätzen, aber mit dem Hauptspiel bin ich zufrieden. Als deutscher Muttersprachler kann man sich kaum beschweren, da fast alle Texte Sinn ergeben und gut zu lesen sind. Da sieht es mit der englischen Ãbersetzung schon viel kritischer aus. Zumindest in der ursprünglichen Fassung war das Englisch teilweise grauenhaft. Keine Ahnung,ob das im Laufe der Patche geändert worden ist.

  • Die H5 Ãbersetzungen sind ganz OK, wenn du als Vergleich mal wirklich bestuste Deutsche Ãbersetzungen haben willst schau dir die letzten Editionen vom Trading Card Game Magic an, dann weist du was "Extem schlecht Ãbersetzt" heist.
    Ach ja was ist an diesem Thread den so "Wichtig! " ?

    Die Sense gehört zwar nicht zu den wichtigsten und bedeutsamsten Kriegswaffen, aber wer sich auf der falschen Seite einer Bauernrevolte befindet macht rasch die Erfahrung daß sie in geübten Händen eine Menge Unheil anrichten kann.

    Einmal editiert, zuletzt von Novarius ()

  • Was mir noch auffällt, zwar nicht in Bezug auf Ãbersetzung, sondern eher auf Bezeichnung und Aussehen:


    Ich würde ja dem Höllenhengst das flammende Bild des Nachtmahrs geben, das würde besser zur sengenden Aura passen. Und der Nachtmahr bekommt dann das dunkle, beängstigende Antlitz anstatt das brennende.